[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acerca de los abandonos de la lista de traductores




El nov 7, 2015 11:35 PM, "AlexLikeRock" <alexlikerock@gmail.com> escribió:
>
>
> On 19/10/15 15:21, Laura Arjona Reina wrote:
>>
>> Hola
>> Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
>> Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
>> pendiente de traducción.
>>
>> Batgirl, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
>> vez, así aparecerá actualizada la fecha.
>>
>> Un saludo
>>
>
> dudo mucho q kiera regresar a  aqui a  hacer traducciones , por que
> parece ser q se dio grandes disputas  con ustedes por que la acosaban a
> ella por tonterías como:
> 1.-que tenia un espacio entre  una palabra  y un punto,
> 2.-como que a un parrafo le falto el punto final
> 3.-que la palabra que utilizo es "poco común en españa", aunque sea
> aceptable y este bien definida por la RAE acorde al contexto de debian.
> 4.- o si le faltaba una tilde
> 5.-y muchas  tonterías mas por las q a un novato/a no se le deva de
> hacer TAN ESTRICTAMENTE RIGUROSO.
> al parecer la señora  LAURA ARJONA REINA y otros solo querían
> traducciones perfectas,
>
> yo la invite a ella a  participar  aquí, pero no fue bien recibida.
> ahora no quiere regresar.
>
>
> esto no debería ser  así.
> ¿cuantos  y cuantos  nuevos participantes llegaron en este  2014 y 2015? ,
> ¿y  cuantos  se mantienen traduciendo ?
> les aseguro que ni la cuarta parte están aun aquí traduciendo.
>
> tambien por eso que las traducciones  totales no llegan ni al 40%
>
> fijense en
> https://www.debian.org/devel/website/stats/es
>
> Translated         Up to date   Outdated        Not translated
> 2583 files(39.8%)  (99.4%)      (0.6%)       3900 files (60.2%)
>
> JAPONES:
> https://www.debian.org/devel/website/stats/ja
>
> Translated         Up to date   Outdated         Not translated
> 4773 files(73.6%)   (98.9%)     54 files(1.1%)  1710 files (26.4%)
>
> Frances:
> 6418(99.0%)     6415    (100.0%)        3(0.0%)         65(1.0%)
> https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
>
> como es posible que el JAPONES que es hablado solo un un solo pais tenga
> un porcentaje de casi 75%  y nosotros en ESPAÑOL/CASTELLANO o como
> quieran decilo. solo el 40%.
>  tomando en cuenta que somo:
>  españa,
>  mexico,
> Argentina
> Bolivia
> Brasil
> Chile
>  Colombia
> Ecuador
>  Guyana
> Paraguay
>  Perú
> Surinam
> Uruguay
> Venezuela
>  Belize
>  Costa Rica
>  El Salvador
>  Guatemala
>  Honduras
>  Nicaragua
>  Panama
> etc, etc, etc
>
> MAS DE 21 PAISES !!!! ¿ y solo llegamos a la mitad de un solo pais ?
> y de francia ni la mitad. por que el tiene el 99 %
> ¡¡¡POR DIOS !!!!
> acaso es pura casualidad ???
> respuesta: ¡¡NO !!!, es por que muchos  voluntarios a traducciones
> abandonan,
>
>
> yo me la llevo en el canal de IRC  dando soporte en #deabian-es  y
> muchas veces mando a los novatos alas paginas de debian.org
> y me topo con paginas  tan cortas  y SUPER NESESARIAS para los usuarios
> de debian, como :
> "como configurar/reparar el audio"
> "como configurar/reparar el video"
> "como arreglar un paquete  roto"
> etc, etc,
> que por tonterías como esas muchos  usuarios se desesperan por que están
> en ingles  y hacen una de dos cosas se van a otra  distro o  se regresan
> a Window$.
> me da  mucho coraje eso.
> por que me pongo a pensar "hey esa  pagina la puedo  traducir yo en 5
> minutos"
>  pero luego me acuerdo de las exigencias de ustedes "LOS SEÑORES
> PERFECTOS"  asi que mejor digo, "luego que tenga  MUUUUCHO TIEMPO LIBRE
>  Y QUE PUEDA REVISAR LA TRADUCCIÓN 25 VECES  y  así no me vayan a
> armar un alboroto  por que se me olvido una tilde"
>
> no digo que no apoyen a corregir/perfeccionar las  traducciones.
> lo que pido es que no sean tan severos y permitan a los usuarios  poder
> ver algunas traducciones en debian.org
> aunque sea  con 2 o 3  errores menores que después se puedan actualizar.
> nunca permiten saborear la satisfacción que un logro facil y rapido
>
> por otra parte, piénsenlo unas  traducciones con 2 o 3 errores es mucho
> mas util para un usuario que no no sabe ABSOLUTAMENTE NADA DE INGLES que
> una pagina si traducirse, y asi pueda  arreglar su DEBIAN en cualquier
> parte del mundo que se encuentre; ya sea en un rancho, montañas,
> desierto, isla, cárcel, etc,etc,etc
>
> y ni me vayan a decir "google  traductor"  por que esa cosa no sirve
> para traducciones  técnicas, es una basura, no se entiende nada.
>
>
> ahora  despues de  un año casi...  estoy de regreso.
> POR QUE ALFIN CUENTO CON MUUUUUUUUUUCHO TIEMPO LIBRE
>
> y que quede claro no es nada personal, es para TOOOOOOODOS.
> nomas por que no me  acuerdo de los nombres de los  otros 2  hostiles.
> tampoco es con migo solamente  es con TOOOODOS
>
> saludos y espero que esto mejore
>
>
> --
> **************************************************
> software libre no significa gratis: richard m. stallman
> http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
> http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
> http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
>
>

El gran problema que se enfrenta es de regionalismos e incluso los mismos españoles comete errores imperdonables y el significado de una palabra puede tener variaciones dependiendo del país.
Cada país de habla castellano (español no es correcto aún que esta aceptado por la RAE) debería contra con su propia traducción y se terminan los problemas.


Reply to: