[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)



El Sat, 07 Nov 2015 21:31:12 +0100, Laura Arjona Reina escribió:

> Se está revisando/actualizando la sección de mezclas de Debian (Debian
> blends/Pure blends) en la web, y me gustaría lanzar a la lista una
> propuesta de traducción de los nombres de las distintas mezclas que hay
> activas actualmente.
> 
> Lo que decidamos debería mantenerse coherente no solo en la web,
> también afecta a descripciones de paquetes, y quizá a documentación y
> traducciones de plantillas debconf también... Por lo que si ya hay algo
> convenido, por favor informad.
> 
> Pongo un listado con los nombres originales en inglés y mi propuesta de
> traducción al lado. Cualquier comentario/aportación es bienvenida.

O.k.

> Por otro lado, he visto que "blend" está traducido como "mezcla"
> (https://www.debian.org/devel/), pero a mí eso me sugiere "mezclar
> Debian con otra cosa" y no es así, ¿quizá deberíamos usar "selección"?
> Ya que consisten en un subconjunto de paquetes de Debian orientados a
> una determinada temática.

"Mezcla" es el término que aparece también en las "Notas de la versión", 
quizá deberíamos mantenerlo (al menos hasta que salga una nueva versión 
de Debian) y si se quiere ir pensando en cambiarlo se pueden ir viendo 
alternativas. 

A mí en principio no me parece mal la traducción actual (tampoco se me 
ocurre ninguna mejor), la verdad es que es un concepto un poco "rarito" 
ya se que se trata de distribuciones o desarrollos personalizados/
temáticos y poco más, no sé qué les habrá motivado a usar ese nombre tan 
rimbombante de "blend" :-)

> Mezclas/selecciones publicadas
> 
> DebiChem (Chemistry) -> DebiChem
> 
> Debian Games -> Debian Juegos
> 
> Debian GIS (Geographical Information Systems) -> Debian SIG
> 
> Debian Junior -> Debian Junior
> 
> Debian Med (Medical and Life Sciences) -> Debian Med
> 
> Debian Multimedia -> Debian Multimedia
> 
> Debian Science -> Debian Ciencia
> 
> Mezclas/selecciones aún no publicadas
> 
> Debian Accessibility -> Debian Accesibilidad
> 
> Debian Design -> Debian Diseño
> 
> Debian Edu (Education) -> Debian Edu
> 
> Debian EzGo (Asian Localisation) -> Debian EzGo
> 
> FreedomBox ->  FreedomBox
> 
> Debian Hamradio -> Debian Hamradio
> 
> DebianParl (for Parliamentarians) -> DebianParl

No me parece mal ninguna, pero quizá convendría contactar con los líderes 
de cada proyecto por si tuvieran traductores en español y hayan optado 
por usar otra nomenclatura, no vayamos a liarlo.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: