[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support



El día 17 de agosto de 2011 21:35, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com> escribió:
> El 17/08/11 20:01, Francisco Javier Cuadrado escribió:
>>
>> Aquí llegan mis correcciones:
>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
>> msgid "Run 'nvidia-installer --uninstall'?"
>> msgstr "¿Desea ejecutar 'nvidia-installer --uninstall'?"
>>
>> "¿Desea ejecutar «nvidia-installer --uninstall»?"
>>
>> Siempre hay que usar las comillas latinas «», aplica esto al resto de
>> mensajes.
>>
> OK. Cuando vea '', las comillas.
>
> Pero no veas qué chungo... yo uso un portátil y las comillitas latinas no
> están... tendré que hacer copy paste de ellas cada vez que las necesite :(
>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
>> msgid "The 'nvidia-installer' program was found on your system.  This
>> is probably left over from an earlier installation of the non-free
>> NVIDIA graphics driver, installed using the NVIDIA *.run file
>> directly.  This installation is incompatible with the Debian packages.
>>  To install the Debian packages safely, it is therefore neccessary to
>> undo the changes performed by 'nvidia-installer'."
>> msgstr "El programa 'nvidia-installer' se ha detectado en su sistema.
>> Esto probablemente se deba a una instalación anterior del controlador
>> no libre para tarjetas gráficas NVIDIA tras usar el archivo *.run.
>> Dicha instalación no es compatible con los paquetes Debian. Para
>> instalar los paquetes Debian de una manera segura, es necesario
>> deshacer los cambios realizados por 'nvidia-installer'"
>>
>> "Se ha encontrado el programa «nvidia-installer» en su sistema.
>> Probablemente se deba a una instalación anterior del controlador no
>> libre para las tarjetas gráficas NVIDIA, tras usar el archivo «*.run».
>> Esta instalación no es compatible con los paquetes Debian. Para
>> instalar los paquetes Debian de una manera segura, es necesario
>> deshacer los cambios que realizó «nvidia-installer»."
>>
>> Fíjate que he rescrito parte del mensaje y he realizado algunas
>> pequeñas correcciones, como en la última frase una forma pasiva del
>> tipo «algo hecho por alguien» que es recomendable evitar.
>
> Vale. Anoto que "realizado por" jamás se dice y es mejor decir "realizó".
> Supongo que es válido para estructuras similares.
>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
>> msgid "Remove conflicting library files?"
>> msgstr "¿Desea eliminar las bibliotecas conflictivas?"
>>
>> Me suena raro «conflictivas», quizá estaría mejor algo como
>> «problemáticas», esto es una sugerencia a nivel personal.
>
> Barajé problemáticas, pero me gusta más conflictiva, no sé, como que es más
> llamativo.
>
>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
>> msgid "The following libraries were found on your system and conflict
>> with the current installation of the NVIDIA graphics drivers:"
>> msgstr "Las siguientes bibliotecas instaladas en su sistema generan
>> conflictos con la actual instalación del controlador para tarjetas
>> gráficas NVIDIA:"
>>
>> Al igual que antes «conflictos» me suena raro yo usaría «...en su
>> sistema dan problemas ...», y aunque al principio tu traducción me
>> pareció demasiado libre me parece la mejor opción de las que se me han
>> ocurrido.
>
> :) Lo de generar problemas y conflictos es eso, que a mí no sé, me suena más
> llamativo lo de conflicto.
>
>>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
>> msgid "These libraries are most likely remnants of an old installation
>> using the nvidia-installer and do not belong to any package managed by
>> dpkg.  It should be safe to delete them."
>> msgstr "Estas bibliotecas son restos de anteriores instalaciones de
>> nvidia-installer y no dependen de ningún paquete según dpkg. Debería
>> poder eliminarse con seguridad."
>>
>> "Estas bibliotecas son restos de anteriores instalaciones que
>> utilizaron nvidia-installer y no pertenecen a ninguno de los paquetes
>> que maneja dpkg. Deberían poder eliminarse con seguridad."
>>
>> Date cuenta que lo que se dice en la traducción es que no pertenecen a
>> ningún paquete, no que no dependan de ninguno, son cosas distintas.
>> Además en la última frase se refiere a los archivos, en plural, de ahí
>> que sea «deberían» y no «debería».
>
> OK
>
>>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #. Translators, do not translate the substitution variables
>> (${new-version},
>> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
>> #: ../nvidia-support.templates:3001
>> msgid "Mismatching nvidia kernel module loaded"
>> msgstr "Se cargó el módulo del kernel de nvidia no coincidente."
>>
>> "Se ha cargado el módulo del núcleo de nvidia no coincidente"
>>
>> El término «kernel» también se traduce, como «núcleo». Además
>> cambiaría el tiempo verbal y quitaría el punto final, que no aparece
>> en el mensaje original.
>
> ¡ALÁ! Apunto cosas interesantes de esto: loaded = Se ha cargado.
>
> Lo del kernel imperdonable... las costumbres. Nunca suelo decir núcleo, digo
> kernel. Un coloquialismo mío que no debe afectar a ninguna traducción,
> además de un feo anglicismo... es para darme.
>>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #. Translators, do not translate the substitution variables
>> (${new-version},
>> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
>> #: ../nvidia-support.templates:3001
>> msgid "The nvidia driver that is being installed (version
>> ${new-version}) does not match the nvidia kernel module currently
>> loaded (versión ${running-version})."
>> msgstr "La versión del controlador de nvidia instalado (versión
>> ${new-version}) no coincide con el módulo de nvidia presente en el
>> kernel (versión ${running-version})."
>>
>> "La versión del controlador de nvidia que se va a instalar (versión
>> ${new-version}) no coincide con el módulo de nvidia cargado
>> actualmente en el núcleo (versión ${running-version})."
>>
>> Creo que te has tomado demasiada libertad al asumir el tiempo verbal
>> como «instalado», cuando lo que está indicando es que «se va a
>> instalar», es decir, todavía no se ha instalado.
>
> Correcto.
>
>>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #. Translators, do not translate the substitution variables
>> (${new-version},
>> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
>> #: ../nvidia-support.templates:3001
>> msgid "The X server, OpenGL or GPGPU applications may not work properly."
>> msgstr "El servidor X y las aplicaciones OpenGL o GPGPU podrían no
>> funcionar adecuadamente."
>>
>> Es «servidor de X» en lugar del «servidor X».
>
> ¡Apuntado queda! Porque mira que busqué sitios sobre cómo podría ponerlo.
> Elegí mal.
>
>>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #. Translators, do not translate the substitution variables
>> (${new-version},
>> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
>> #: ../nvidia-support.templates:3001
>> msgid "The easiest way to 'fix' this is to reboot the machine once the
>> installation has finished.  You can also stop the X server (usually by
>> stopping the login manager, e.g. gdm3, kdm or xdm), manually unload
>> the module (rmmod nvidia) and restart the X server."
>> msgstr "La manera más sencilla de solucionarlo es reiniciar la máquina
>> una vez la instalación haya concluido. También puede parar el servidor
>> X (por ejemplo, deteniendo el gestor de acceso como gdm3, kdm o xmd) o
>> desactivar el módulo manualmente (rmmod nvidia) y reiniciar el
>> servidor X."
>>
>> Te has olvidado de las comillas del mensaje original en «solucionarlo»
>> (recuerda que deben ser comillas latinas) y como en el anterior debes
>> cambiar «servidor X» por «servidor de X».
>
> OK
>>
>> Otra cosa, sobre lo que te comentaba Matías de un wiki con los errores
>> comunes y demás, tienes los siguientes recursos (que a lo mejor ya
>> conoces):
>>
>> http://www.debian.org/international/spanish/notas
>> http://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish/
>
> Conocía el primero, no el último. Hay cosillas que no vienen y que estoy
> apuntándome por aquí. Cuando recopile muchas, las colgaré en algún sitio.
>
> Y por cierto, Francisco, disculpa por la "torpeza" mía. En fin, uno de los
> motivos por los que me puse a traducir es porque quiero mejorar mi inglés,
> que no creo sea malo, sino buenecillo...
>
> En fin, subo el es.po corregido
>

No hay nada que disculpar para eso están las revisiones, aquí todo el
mundo aprende de sus errores.


-- 
Saludos

Fran


Reply to: