[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Thu, 09 Sep 2010 16:30:26 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:

> El día 9 de septiembre de 2010 16:19, Camaleón escribió:

(...)

>> Pero vamos a ver... ¿es que tanto cuesta decir de qué se trata? ¿O es
>> que es secreto de estado? ¿Cómo va a saber quien haya hecho la
>> traducción que hay un error si nadie se lo dice?
>>
>>
> Descripciones de paquetes, lo ha dicho dos veces, una contestándome a mí
> y otra a ti, y yo te lo vuelvo a repetir.

Supongo que sabes mejor que yo la cantidad de paquetes que hay en Debian. 
Y supongo que sabes mejor que yo que hay mucha gente que participa en 
esas traducciones. ¿Cómo saber cuál es la que está mal? ¿O metemos a 
todas en el mismo saco?

Repito que no entiendo la finalidad del mensaje: si se buscaba solucionar 
algo, ya está corregido (no sabemos el qué pero bueno, parece que ya está 
solucionado). Si se buscaba una respuesta a largo plazo (para evitar 
futuros errores, que supongo es lo más interesante) pues estamos igual o 
peor que antes.

> Es más en el sistema de traducción de las descripciones se pueden añadir
> comentarios, imagino que Fernando ha añadido comentarios en todas las
> descripciones del tipo que dice advirtiendo de los errores que había.

Me parece bien, sólo digo que me parece que tendría que haber sido un 
mucho más concreto con la solicitud.

Yo he tenido que traducir algunas descripciones de paquetes en openSUSE, 
y sí, algunos paquetes se las traen (por ejemplo, las descripciones de 
los salvapantallas de KDE, hay uno que trata de las teselaciones de Roger 
Penrose... pues ni idea, pero hombre, con un poco de paciencia y 
dedicación pues se traducen bien).

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: