[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Thu, 09 Sep 2010 11:12:20 +0200, Fernando Cerezal escribió:

> El día 8 de septiembre de 2010 23:11, Camaleón escribió:

>>> Si no estáis seguro de lo que estáis traduciendo, mejor no traducirlo.
>>
>> Los traductores tenemos que tomar decisiones, a veces son acertadas y
>> otras no tanto. Para las decisiones "desafortunadas" que tomamos (los
>> traductores no somos expertos en todas las materias de todos los campos
>> científicos, tecnológicos o industriales existentes) está esta lista
> 
> Esta lista está para cosas lingüísticas, pero no creo que nadie pueda
> hablarte sobre la Teoría del Funcional de la Densidad.

Esta lista es para discutir sobre la correcta terminología que se debe 
utilizar en las traducciones, nadie ha dicho que se debata sobre el 
estado del tiempo sino sobre términos lingüísticos.
 
>> y
>> también el sistema de bugs (BTS) donde se puede indicar qué fallos
>> existen en las traducciones así como sugerir alternativas.
> 
> Pero si un experto en tecnología de polímeros ve una mala traducción, va
> a pensar que no puede fiarse de ninguna traducción y lo mirará todo en
> inglés, aparte de avisar a todos sus conocidos de que no se fíen de las
> traducciones.

No creo que ese sea un enfoque adecuado. Ese experto tiene que saber que 
las traducciones de proyectos libres (al menos las que yo conozco y en 
las que he participado) las llevan a cabo gente que viene de distintos 
campos, no son traductores profesionales y hacen lo que pueden y lo mejor 
que pueden.

Si algo está mal, se debe corregir, esto es un proyecto colaborativo. Si 
el traductor del paquete está en esta lista, pues lo lógico es que se le 
dé solución aquí. Como último recurso siempre está el BTS.

> En rara ocasión se irá a la versión original, la traducirá, buscará el
> paquete en cuestión, enviará el aviso de fallo y demás..

No tiene por qué hacerlo, sólo tiene que avisar y recomendar un 
traducción mejor.
 
> Si son temas muy específicos, casi seguro que quien lo vaya a usar sabe
> inglés, así que no pasa nada porque se tarde más en traducirlo.

Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo que 
aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: