Re: Traducciones sobre temas espcíficos
El Thu, 09 Sep 2010 13:30:37 +0200, Fernando Cerezal escribió:
> El día 9 de septiembre de 2010 11:49, Camaleón escribió:
>> Por supuesto que pueden no estar a la altura. Además, ¿a qué "altura",
>> concretamente? ¿A la de una traducción pagada y hecha por
>> profesionales? No te quepa la menor duda de que no lo están. Si los
>> traductores de proyectos FLOSS sólo nos dedicáramos a esto...
>
> A la altura de que sea útil. Si un programa hace sumas y yo traduzco
> suma como división, el usuario que lo use creerá el resultado es una
> división.
> Y no, no se daría cuenta de que esta mal, porque si supiese hacerlo por
> sí mismo probablemente no usase el programa.
El ejemplo que has puesto es un error de traducción garrafal, no se trata
de "no conocer un término" o de tener dudas sino de un error de bulto.
>> De todas formas, según tu "baremo", si un programa tiene un bug, es que
>> el programa no vale un pimiento y por ende, Debian es una chapuza.
>> Hombre, no fastidies. Todos sabemos que los programas tienen fallos, se
>> corrigen y punto. Lo mismo pasa con las traducciones.
>
> Si necesitas hacer una cosa, por tu trabajo, usas un programa y te falla
> ¿buscas otro programa o depuras el que te ha dado el fallo?¿y si ni si
> quiera sabes depurar?
>
> Para el resto de respuestas me remito a lo que dice Noel.
Y yo a mi respuesta ;-)
>>>> Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo
>>>> que aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.
>>>
>>> Ha sido en varias descripciones, pero es aplicable a todo.
>>
>> Eso no nos ayuda mucho. Si nos dices los errores que has visto y dónde
>> aparecen supongo que se podrán corregir.
>
> He corregido yo los que me he encontrado, no estoy pidiendo que otros
> los arreglen. Llevo tiempo en el proyecto y sé hacerlo. Lo que estoy
> pidiendo es que no se cometa el mismo error para traducciones nuevas.
Lo que pides no se entiende.
En primer lugar porque quien haya metido la pata no va a saber qué ha
hecho mal porque nadie sabe a qué mensajes te estás refiriendo (yo al
menos no lo sé, y no tengo bola de cristal ni poderes adivinatorios).
En segundo lugar no sabemos si está mal o no, porque quizá sólo sea una
apreciación tuya personal y des por mala (o mejorable) una traducción
cuando realmente no es así. Cada traductor tiene una forma personal de
traducir, eso es inevitable.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: