[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Thu, 09 Sep 2010 13:30:37 +0200, Fernando Cerezal escribió:

> El día 9 de septiembre de 2010 11:49, Camaleón escribió:

>> Por supuesto que pueden no estar a la altura. Además, ¿a qué "altura",
>> concretamente? ¿A la de una traducción pagada y hecha por
>> profesionales? No te quepa la menor duda de que no lo están. Si los
>> traductores de proyectos FLOSS sólo nos dedicáramos a esto...
> 
> A la altura de que sea útil. Si un programa hace sumas y yo traduzco
> suma como división, el usuario que lo use creerá el resultado es una
> división.
> Y no, no se daría cuenta de que esta mal, porque si supiese hacerlo por
> sí mismo probablemente no usase el programa.

El ejemplo que has puesto es un error de traducción garrafal, no se trata 
de "no conocer un término" o de tener dudas sino de un error de bulto.
 
>> De todas formas, según tu "baremo", si un programa tiene un bug, es que
>> el programa no vale un pimiento y por ende, Debian es una chapuza.
>> Hombre, no fastidies. Todos sabemos que los programas tienen fallos, se
>> corrigen y punto. Lo mismo pasa con las traducciones.
> 
> Si necesitas hacer una cosa, por tu trabajo, usas un programa y te falla
> ¿buscas otro programa o depuras el que te ha dado el fallo?¿y si ni si
> quiera sabes depurar?
> 
> Para el resto de respuestas me remito a lo que dice Noel.

Y yo a mi respuesta ;-)

>>>> Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo
>>>> que aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.
>>>
>>> Ha sido en varias descripciones, pero es aplicable a todo.
>>
>> Eso no nos ayuda mucho. Si nos dices los errores que has visto y dónde
>> aparecen supongo que se podrán corregir.
> 
> He corregido yo los que me he encontrado, no estoy pidiendo que otros
> los arreglen. Llevo tiempo en el proyecto y sé hacerlo. Lo que estoy
> pidiendo es que no se cometa el mismo error para traducciones nuevas.

Lo que pides no se entiende.

En primer lugar porque quien haya metido la pata no va a saber qué ha 
hecho mal porque nadie sabe a qué mensajes te estás refiriendo (yo al 
menos no lo sé, y no tengo bola de cristal ni poderes adivinatorios).

En segundo lugar no sabemos si está mal o no, porque quizá sólo sea una 
apreciación tuya personal y des por mala (o mejorable) una traducción 
cuando realmente no es así. Cada traductor tiene una forma personal de 
traducir, eso es inevitable.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: