[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (2nd call) Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2



Luis Rodrigo Gallardo Cruz wrote:
> On Tue, Oct 23, 2007 at 12:04:08AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
> > > Lo otro es que "suspensión" quizás no es lo más apropiado.  No me
> > > contesta la RAE en este momento pero sería bueno investigar el tema un
> > > poco más para buscar una buena traducción.
> > >
> 
> Dice el _diccionario de uso_ de Maria Moliner que
> 
>  suspensión. 
>   1. Acción y efecto de suspender (colgar)
>   ...
>   4. Acción de suspender (interrumpir): 'La suspensión de las obras'.
>   ...
> 
> Lo cual concuerda con mi intuición: Guardar el estado de la máquina
> para apagarla o algo parecido sí es "suspenderla" (acción) (o más
> bien, "suspender su operación"), pero "iniciar la suspensión de la
> máquina" (efecto) es "empezar a colgarla".

"Colgar la máquina" se entiende más bien como "to hang", un estado del
cual la máquina no puede salir.  IMHO no es apropiado.

¿Es realmente necesario hacer la distinción?  "La máquina se está
suspendiendo" o "está siendo suspendida" parece aceptable.

-- 
Alvaro Herrera                        http://www.advogato.org/person/alvherre
"There is evil in the world. There are dark, awful things. Occasionally, we get
a glimpse of them. But there are dark corners; horrors almost impossible to
imagine... even in our worst nightmares." (Van Helsing, Dracula A.D. 1972)



Reply to: