Re: (2nd call) Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2
Steve Lord Flaubert escribió:
> > Huh, a mí me llama más la atención que es una traducción que pierde
> > sentido. ¿Qué es eso de "el área de usuario", es una traducción que
> Sí lo pensé sólo es un sinónimo creo que quedaría mejor con *espacio
> de usuario*
*nod*
> > alguien reconoce como "userspace"? Además, usar "por" en "suspensión
> > por software" no me parece correcto; yo diría que de lo que se trata es
> > "suspensión _de_ software". ¿Qué tal "suspensión de software en espacio
> > de usuario"?
> Umm, realmente me guié de:
> http://www.debian.org/News/weekly/2006/28/index.es.html
¿Es un chiste? No dice quién lo tradujo, ni si fue sometido a revisión.
Yo no lo usaría como documento con autoridad.
> > Adicionalmente sería bueno mencionar la primera vez que se
> > trata de "uswsusp", para aquellos usuarios que estén familiarizados con
> > el nombre.
> ¿No entiendo?
Me refiero a que la primera vez que pongas el nombre en castellano
pongas también el nombre original "uswsusp", de manera que aquellos
usuarios que sepan de qué se trata puedan entender en qué contexto se
les hace las preguntas.
> > Lo otro es que "suspensión" quizás no es lo más apropiado. No me
> > contesta la RAE en este momento pero sería bueno investigar el tema un
> > poco más para buscar una buena traducción.
>
> Creo que hay que aclarar conceptos y diferenciar que es suspensión y hibernar.
No me refería a eso, pero revisé la RAE y creo que el término
"suspensión" es apropiado.
--
Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/DXLWNGRJD34J
"Pido que me den el Nobel por razones humanitarias" (Nicanor Parra)
Reply to: