Re: [RFR] po-debconf://harden
Hola,
Venturi Debian escribió:
> Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa
> "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona
> sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica
> simpleza, sencillez.
>
> Mi propuesta es dejar la traducción de "plain text" como "texto sencillo".
Creo que yo hago la distincion entre "texto en claro" y "texto plano" de
la siguiente manera: un archivo "en texto plano" es uno que no tiene
formato adicional, en contraposicion a "texto con (algun) formato"
(Latex, OpenOffice, etc); mientras que "texto en claro" es texto que se
puede leer directamente (en contraposicion a "texto cifrado"), y no da
ninguna indicacion sobre si el texto es "plano" o es "con formato". Es
decir, uno podria tener "texto plano cifrado" (un email cifrado, por
ej.) o "texto plano en claro".
Luego, en mi opinion se deberia usar el termino "texto en claro".
Lo de "texto sencillo" no me parece haberlo visto, y si llegara a verlo
seria una de esas frases que me haria pensar "bah, por que no lo instale
en ingles mejor" :-( Voto en contra.
(Acentos omitidos en este email por razones tecnicas)
--
Alvaro Herrera http://www.advogato.org/person/alvherre
"Hay dos momentos en la vida de un hombre en los que no debería
especular: cuando puede permitírselo y cuando no puede" (Mark Twain)
Reply to: