[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://harden



El Lunes, 26 de Febrero de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> Hola,
>
> Venturi Debian escribió:
> > Pues sólo una cosilla... que plain creo recordar que también significa
> > "llano" o mejor dicho "llanura" una persona llana es una persona
> > sencilla. La palabra llanamente se refiere a algo hecho o que implica
> > simpleza, sencillez.
> >
> > Mi propuesta es dejar la traducción de "plain text" como "texto
> > sencillo".
>
> Creo que yo hago la distincion entre "texto en claro" y "texto plano" de
> la siguiente manera: un archivo "en texto plano" es uno que no tiene
> formato adicional, en contraposicion a "texto con (algun) formato"
> (Latex, OpenOffice, etc); mientras que "texto en claro" es texto que se
> puede leer directamente (en contraposicion a "texto cifrado"), y no da
> ninguna indicacion sobre si el texto es "plano" o es "con formato".  Es
> decir, uno podria tener "texto plano cifrado" (un email cifrado, por
> ej.) o "texto plano en claro".
>
> Luego, en mi opinion se deberia usar el termino "texto en claro".
>
> Lo de "texto sencillo" no me parece haberlo visto, y si llegara a verlo
> seria una de esas frases que me haria pensar "bah, por que no lo instale
> en ingles mejor" :-(  Voto en contra.
>
> (Acentos omitidos en este email por razones tecnicas)

	Esto se ha discutido incontables veces. «plain text» en un ámbito no 
criptográfico se traduce como «texto sin formato». Si hablamos de 
contraseñas, lógicamente no tiene sentido esta traducción y hablaríamos 
de «texto en claro», como dice Javier.

	Un saludo,


		Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
		-- Toy Story 2.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpAgFS_91ShV.pgp
Description: PGP signature


Reply to: