[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducción de descripciones



El día 21/08/2006 a 11:16 David Moreno Garza escribió...

> On Sun, 2006-08-20 at 00:20 +0200, Ana Guerrero wrote:
> > ¿Entonces que sentido tiene traducirlo?
> > Los desarrolladores y las desarrolladoras utilizan normalmente las
> > palabras en inglés que es el lenguaje de desarrollo de Debian. Muchos
> > incluso se pierden leyendo las traducciones :)
> 
> Claro. Y es precisamente por lo cual, no es necesario traducirlo todo.
> Al menos puedo hablar por la comprensión generalizada que existe de este
> lado del Atlántico. Es mucho más fácil entender «bugs» que «fallos», por
> poner un ejemplo muy muy bobo, pero así se ha estandarizado por, desde
> mi punto de vista, satisfacer una tradición únicamente.
> 

«bugs» sólo se entiende dentro de los usuarios medio a avanzados de
Debian, para el resto de gente, que es la mayoría, le será mucho más
complicado. Fallo te da la idea, por lo menos, de lo que se trata.

> Yo no utilizo mi sistema localizado al español porque simplemente
> algunas de las traducciones se salen de contexto y es más difícil
> entender terminología traducida que la original. Finalmente a un
> usuario

Esto es parte del problema, si las personas que trabajamos en las
traducciones no tenemos el sistema usandolas, ¿cómo vamos a esperar que
la calidad de éstas mejore si nunca experimentamos lo que el usuario
finalmente tiene?

> que le indiques un texto con la palabra... digamos, «toolchain» estará
> igual de perdido que si se la pones en español.
> 
> > >  Es igual que no utilizamos «reporte» sino «informe», a pesar de
> > que,
> > > tristemente, lo de «reporte» se utiliza casi más...
> > 
> > s/ordenador/computadora/ también. 
> 
> Personalmente no creo que haya problema con eso. Ambas palabras son
> correctas y creo que eso debe depender más del traductor en curso de
> dicha palabra, que de, precisamente, una tradición primermundista.

No entiendo que tiene que ver aquí ese tema, en todo caso no hablemos
español, y ni que decir del inglés, que viene aquél lugar icono
«primermundista», ¡horror impíos, eso debe ser un bug!.

> Concuerdo en que la traducción debe ser lo más neutral posible, pero eso
> excluye el dejar de utilizar palabras técnicamente correctas utilizadas
> en más de una región del mundo.
> 

Yo creo que si vamos a utilizar el español, no debemos duplicar o
intentar discutir asuntos que la RAE ya lo viene haciendo, no tenemos
el tiempo, recursos, ni, probablemente, el conocimiento para hacerlo.
Si queremos hablar otra cosa pues ¡adelante!, pero mientras hablemos
español o castellano hay que ceñirnos a las reglas del idioma.

Que empiece la guerra santa...

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org               ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: