[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducción de descripciones



On Sun, 2006-08-20 at 00:20 +0200, Ana Guerrero wrote:
> ¿Entonces que sentido tiene traducirlo?
> Los desarrolladores y las desarrolladoras utilizan normalmente las
> palabras en inglés que es el lenguaje de desarrollo de Debian. Muchos
> incluso se pierden leyendo las traducciones :)

Claro. Y es precisamente por lo cual, no es necesario traducirlo todo.
Al menos puedo hablar por la comprensión generalizada que existe de este
lado del Atlántico. Es mucho más fácil entender «bugs» que «fallos», por
poner un ejemplo muy muy bobo, pero así se ha estandarizado por, desde
mi punto de vista, satisfacer una tradición únicamente.

Yo no utilizo mi sistema localizado al español porque simplemente
algunas de las traducciones se salen de contexto y es más difícil
entender terminología traducida que la original. Finalmente a un usuario
que le indiques un texto con la palabra... digamos, «toolchain» estará
igual de perdido que si se la pones en español.

> >  Es igual que no utilizamos «reporte» sino «informe», a pesar de
> que,
> > tristemente, lo de «reporte» se utiliza casi más...
> 
> s/ordenador/computadora/ también. 

Personalmente no creo que haya problema con eso. Ambas palabras son
correctas y creo que eso debe depender más del traductor en curso de
dicha palabra, que de, precisamente, una tradición primermundista.
Concuerdo en que la traducción debe ser lo más neutral posible, pero eso
excluye el dejar de utilizar palabras técnicamente correctas utilizadas
en más de una región del mundo.

-- 
David Moreno Garza                                <damog@damog.net>
 http://www.damog.net/                     <damog@ciencias.unam.mx>

¿Y dejaste tu país por ésto?


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: