[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducción de descripciones



Ana Guerrero wrote:
> Hola:
>   
> Bueno, a mi me ha pasado lo de las comillas, no me he dado ni cuenta,
> eso no significa que no me haya leido las normas del grupo.
>   
No sabía quien había sido y tenía suficientes cosas fuera de
convenciones como para ser alguien que aún no había hecho traducciones
con el grupo. Tampoco quería echarlo en cara a nadie, por eso no he
copiado la dirección.
> Sobre biblioteca/libreria, ha sido totalmente intencionado. Creo que
> solo despistamos a los usuarios con algunas de las traducciones, y
> deberiamos revisar algunas de estas convenciones. 
>   
Creo que estas decisiones hay que hacerlas por la lista y llegar a un
consenso antes de llevarlas a cabo.
A mi me suena mucho mejor archivo que fichero (por mucho que cambie en
la documentación, el primer menú en todos los programas es «archivo») y
me suena mejor error que fallo, pero hemos quedado en que se usa fallo y
en mis traducciones lo hago así, aunque me suene peor en favor de la
coherencia.
Creo que utilizar librería sería un error, la traducción  de library es
biblioteca por mucho que mucha gente lo haga mal.
>   
>> También metía en las descripciones una dirección de correo comentada con
>> una #, no se si eso está bien o si saldría mas tarde dentro de la
>> descripción como parte de ella. Tampoco le veo mucho sentido según está
>> montado, ya que la persona que inicialmente lo traduce no se hace cargo
>> de ella y meter los cambios, sino que lo hacen los revisores..
>>     
>
> He sido yo, y obviamente, si le veo sentido: si alguien queria aclarar
> algo sobre las traducciones o encontraba algun problema, siempre me podia enviar 
> un mail. Lo que esperaba que hubieras hecho a la vista de tu actual mail.
>   
Creo que esto habría que hacerlo a través de la lista, resulta que como
las traducciones no pasan por aquí cualquier conclusión a la que se
llegase quedaría sólo entre esas dos personas, repitiendose la duda en
una traducción similar y tener que volver a ponerse deacuerdo. Por eso
he preferido hacerlo por la lista que directamente a esa dirección.
> Los # son comentarios, y ya se usaban en el antiguo DDTP.
>   
No lo sabía, lo siento.
>   
>> Por otro lado en las cosas de GNU se utiliza «GNU» como adjetivo:
>> «editor de flujo GNU sed»
>>
>> Creo que en inglés se omite, pero en la traducción habría que meter un «de»
>> «Editor de flujo de GNU sed»
>>
>>     
>
> Esta traducción la he hecho yo. Veo ambas opciones correctas, pero me
> suena mejor la primera (la que yo puse)
>
> Ana
>
>
>   



Reply to: