[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducción de descripciones



On Sat, Aug 19, 2006 at 11:21:13PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Es cierto.. noto los exámenes muy cerca y me estresan..
¡Mucha suerte!

> >   
> >>> Sobre biblioteca/libreria, ha sido totalmente intencionado. Creo que
> >>> solo despistamos a los usuarios con algunas de las traducciones, y
> >>> deberiamos revisar algunas de estas convenciones. 
> >>>   
> >>>       
> >> Creo que estas decisiones hay que hacerlas por la lista y llegar a un
> >> consenso antes de llevarlas a cabo.
> >>     
> >
> > Si, estoy de acuerdo, pero es que muchas veces intentos de llegar a
> > consenso se han quedado en eso, intentos.
> > Por casualidad, ¿tienes enlaces a los archivos de la lista donde se llegó 
> > al conceso de alguna traducción?. Por ejemplo el uso de "por omisión".
> >
> >   
> La única discusión en la que he estado y que se ha llegado a algo es
> error/fallo, ya no me acuerdo si porque le daba la razón más gente a
> rudy (creo recordar que era a rudy) o porque yo di mi brazo a torcer..

Ese es uno de los problemas, que la lengua evoluciona y algunas
convenciones habría que irlas revisando de tiempo en tiempo.

> Pero en estos casos, se supone que quien da la solución es el coordinador.

Entonces no es un concenso ;)

> Si, como creo, estás en NM y teniendo en cuenta que parece que David y
> Javier están bastante ocupados, serás coordinadora en breve :P

Peor, estoy en DAMnation. (*)
Ni quiero ser coordinadora, ni creo que David y Javier vayan a dejar la
coordinación, ni creo que haya que ser DD para coordinar.

> >   
> >> Creo que utilizar librería sería un error, la traducción  de library es
> >> biblioteca por mucho que mucha gente lo haga mal.
> >>     
> >
> > En otros contextos se usa mayoritariamente libreria, e ir a
> > contracorriente es perjudicial para los usuarios, quienes simplemente se
> > marean.
> Creo que los usuarios finales no deberían ni saber qué son, más paquetes
> con nombres raros y punto. Los que son desarrolladores deberían utilizar
> la palabra correcta y no, desde luego, liarse por leerlo de una forma o
> de otra.

¿Entonces que sentido tiene traducirlo?
Los desarrolladores y las desarrolladoras utilizan normalmente las
palabras en inglés que es el lenguaje de desarrollo de Debian. Muchos
incluso se pierden leyendo las traducciones :)

>  Es igual que no utilizamos «reporte» sino «informe», a pesar de que,
> tristemente, lo de «reporte» se utiliza casi más...

s/ordenador/computadora/ también.

> >  
> >
> > Solo añadir que estoy bastante decepcionada desde casi que empezé a participar,
> > con el tema de las convenciones que se uan en l10n-spanish, a algunos de los 
> > lectores habituales de la lista ya les he dado la tabarra con el tema, pero 
> > nunca lo he comentado abiertamente por la lista. Supongo que tengo que
> > intentarlo.
> >   
> Si se llega al consenso de que se utilice librería, lo haré muy a mi
> pesar, pero estoy en contra completamente.
> Al intentar cambiar eso sin hablarlo antes lo que puede pasar es que se
> hagan continuas revisiones absurdas cambiándolo de uno a otro.
> 
> Ana, no te desanimes.

Gracias :) Pero como sigas siendo tan educado no va a haber forma de flamear
;)

Ana

(*) La cola del DAM, para quien no lo pille :)



Reply to: