[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: sobre la traducción de descripciones



Ana Guerrero wrote:
> Hola:
>
> On Sat, Aug 19, 2006 at 10:34:35PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
>   
>> No sabía quien había sido y tenía suficientes cosas fuera de
>> convenciones como para ser alguien que aún no había hecho traducciones
>> con el grupo. Tampoco quería echarlo en cara a nadie, por eso no he
>> copiado la dirección.
>>     
>
> Me refería a un mail privado, lo de copiar la dirección pues tienes
> razón, hubiera resultado un poco violento. De todas formas, tirando un
> poco de google, puedes ver si un mail ha participado antes en la lista o
> no.
>   
Es cierto.. noto los exámenes muy cerca y me estresan..
>   
>>> Sobre biblioteca/libreria, ha sido totalmente intencionado. Creo que
>>> solo despistamos a los usuarios con algunas de las traducciones, y
>>> deberiamos revisar algunas de estas convenciones. 
>>>   
>>>       
>> Creo que estas decisiones hay que hacerlas por la lista y llegar a un
>> consenso antes de llevarlas a cabo.
>>     
>
> Si, estoy de acuerdo, pero es que muchas veces intentos de llegar a
> consenso se han quedado en eso, intentos.
> Por casualidad, ¿tienes enlaces a los archivos de la lista donde se llegó 
> al conceso de alguna traducción?. Por ejemplo el uso de "por omisión".
>
>   
La única discusión en la que he estado y que se ha llegado a algo es
error/fallo, ya no me acuerdo si porque le daba la razón más gente a
rudy (creo recordar que era a rudy) o porque yo di mi brazo a torcer..
Pero en estos casos, se supone que quien da la solución es el coordinador.
Si, como creo, estás en NM y teniendo en cuenta que parece que David y
Javier están bastante ocupados, serás coordinadora en breve :P
>   
>> Creo que utilizar librería sería un error, la traducción  de library es
>> biblioteca por mucho que mucha gente lo haga mal.
>>     
>>>   
>>>       
>
> En otros contextos se usa mayoritariamente libreria, e ir a
> contracorriente es perjudicial para los usuarios, quienes simplemente se
> marean.
Creo que los usuarios finales no deberían ni saber qué son, más paquetes
con nombres raros y punto. Los que son desarrolladores deberían utilizar
la palabra correcta y no, desde luego, liarse por leerlo de una forma o
de otra.
 Es igual que no utilizamos «reporte» sino «informe», a pesar de que,
tristemente, lo de «reporte» se utiliza casi más...
>  
>
> Solo añadir que estoy bastante decepcionada desde casi que empezé a participar,
> con el tema de las convenciones que se uan en l10n-spanish, a algunos de los 
> lectores habituales de la lista ya les he dado la tabarra con el tema, pero 
> nunca lo he comentado abiertamente por la lista. Supongo que tengo que
> intentarlo.
>   
Si se llega al consenso de que se utilice librería, lo haré muy a mi
pesar, pero estoy en contra completamente.
Al intentar cambiar eso sin hablarlo antes lo que puede pasar es que se
hagan continuas revisiones absurdas cambiándolo de uno a otro.

Ana, no te desanimes.
> Ana
>   
un saludo.
>
>   



Reply to: