[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

sobre la traducción de descripciones



Hola, he estado traduciendo una descripción y he revisado las que había.
Alguien ha hecho alguna traducción sin leerse las convenciones del grupo
(poniendo librería en lugar de biblioteca, no cambiando las comillas..)
Doy por hecho que si ha traducido es porque está en esta lista. Por
favor, que se lo lea, está en:
http://www.debian.org/international/spanish/notas
También metía en las descripciones una dirección de correo comentada con
una #, no se si eso está bien o si saldría mas tarde dentro de la
descripción como parte de ella. Tampoco le veo mucho sentido según está
montado, ya que la persona que inicialmente lo traduce no se hace cargo
de ella y meter los cambios, sino que lo hacen los revisores..

Por otro lado en las cosas de GNU se utiliza «GNU» como adjetivo:
«editor de flujo GNU sed»

Creo que en inglés se omite, pero en la traducción habría que meter un «de»
«Editor de flujo de GNU sed»

¿ideas? ¿que os parece?

un saludo.




Reply to: