[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)



On Mon, Feb 24, 2003 at 10:12:11AM -0300, Herr Groucho wrote:
> Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> >On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
> >
> >>No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar 
> >>inteligibilidad y elegancia a cambio.
> 
> >No me parece que una traducción correcta es aquella que se deja un 10% de
> >las palabras en el idioma original porque parecen díficiles de traducir.
> 
> Está bien, siempre que no inventemos traducciones que no existen o que 
> no estén ampliamente aceptadas, a lo que me he referido como 
> "traducciones forzadas".
> 
> Voy a analizar en detalle un caso, a modo de ejemplo.
> 
> Si a mi me hablan de "cortafuegos", pienso en una franja limpia de 
> vegetación que se prepara para detener el avance de incendios 
> forestales. Es lo que sale en cualquier diccionario.
> 
> Si me hablan en inglés de un "firewall" pienso en una "pared a prueba de 
> fuego" o en un "equipo que aisla una red de computadoras de otra para 
> impedir accesos no autorizados".
> 
> "Cortafuegos" se traduce al inglés como "fire-break", no como "firewall".

 El problema es que cortafuegos tiene en español los dos significados.
 Del diccionario de la RAE (http://www.rae.es)
 
 (2) m. Arq. Pared toda de fábrica, sin madera alguna, y de un grueso competente,
 que se eleva desde la parte inferior del edificio hasta más arriba del
 caballete, con el fin de que, si hay fuego en un lado, no se pueda este
 comunicar al otro.

 
> A alguien se le ocurrió hace algunos años traducir arbitrariamente o por 
> desconocimiento "firewall" como cortafuegos, a falta de una palabra 
> mejor en castellano. Si algún diccionario serio menciona que 
> "cortafuegos" tiene también la nueva acepción de "equipo que aisla una 
> red de computadoras de otra para impedir accesos no autorizados" 
> entonces la aceptaría como traduucción de "firewall". Mientras tanto, 
> estamos perpetuando una traducción errónea cada vez que usemos 
> "cortafuegos" en lugar de "firewall" o "equipo que aisla una red de 
> computadoras de otra para impedir accesos no autorizados".

  Realmente, aunque no tuvieran realmente el mismo significado, la
  analogía sería bastante aproximada.

> 
> Se mencionó en esta lista que es una falta de seriedad no traducir 
> palabras difíciles. No puedo estar más de acuerdo con ese concepto de lo 
> que estoy. Sinembargo, también es una falta de seriedad perpetuar 
> traducciones confundidas o inventar traducciones a gusto que no figuren 
> en los diccionarios.
> 
> Es clara la necesidad de una palabra o una frase muy breve para designar 
> el concepto de "firewall". Hasta donde sé, dicha palabra no existe aún 
> en castellano. En consecuencia, y con el único ánimo de mejorar la 
> calidad de las traducciones que produzcamos, sugiero que dejemos la 
> palabra "firewall" sin traducir ya que quien no conozca lo que es un 
> "firewall" tampoco va a acceder al concepto a través de "cortafuegos", 
> que para peor, designa algo en cierta forma opuesto: un lugar vacío en 
> lugar de una pared.

  ¿Y cuál es la diferencia? En diferentes ámbitos, pero ambos te
  "protegen del fuego". La analogía es la misma. Un odenador es tan
  parecido a una pared como a un bosque. Y al final un cortafuegos no es
  más que un ordenador entre dos zonas, Internet y la Zona
  Desmilitarizada (que por cierto, suelen estar despejadas de
  vegetación) ;)

> > El
> >lector, cuando lee un texto bien traducido, aprende también nuevos términos
> >o acepciones que no conocía.
> 
> No podemos ser nosotros los que sobrecarguemos a gusto de nuevas 
> acepciones los términos existentes. Una traducción de calidad no puede 
> asignar a las palabras significados que no están en los diccionarios.

  ¿Y por ello es mejor incorporar directamente palabras del inglés? Esto
  es algo que hay que hacerlo con cabeza y no se puede ir a lo loco.
  Muchas veces las palabras sí que tienen ese significado, aunque en el
  momento sólo aparezca en el diccionario, pues la sociedad lo haya ido
  reduciendo a uno sólo. Pero emplear una palabra extranjera por que sí
  tiende a empobrecer el lenguaje más que a enriquecerlo.

> Lamento tener que distraer a todos de la tarea por la que estamos acá 
> (hacer Debian más útil para el hispanohablante) con estas 
> disquisiciones. Si alguien se siente tentado a decirme "CÁLLATE y PONTE 
> A TRADUCIR" (o "CALLATE y PONETE A TRADUCIR" como dicen mis 
> compatriotas) sabré aceptarlo.

   Te recomiendo muy mucho el libro de Lázaro Carreter "El dardo en la
   palabra" (del que ahora ha sacado un segundo volumen). Te va a hacer
   pensar muy mucho sobre lo que planteas :-)

   Un saludo

-- 
  Jose Carlos Garcia Sogo
     jsogo@debian.org

Attachment: pgppHvgPHMfRW.pgp
Description: PGP signature


Reply to: