[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)



On Mon, Feb 24, 2003 at 10:12:11AM -0300, Herr Groucho wrote:
> Voy a analizar en detalle un caso, a modo de ejemplo.
> 
> Si a mi me hablan de "cortafuegos", pienso en una franja limpia de 
> vegetación que se prepara para detener el avance de incendios 
> forestales. Es lo que sale en cualquier diccionario.

	Creo que has escogido muy mal el ejemplo. No sólo porque la
acepción en español es la misma que en inglés (tanto la franja de
vegetación como las puertas en los edificios que aislan del fuego) sino
porque también "cortafuegos" en España es un término absolutamente
reconocido como traducción de "firewall". Puedes, acudir, si lo deseas, a
múltiples fuentes que avalan ésto. Entre otras te puedo citar la única
(hasta hace poco) revista especializada del negocio de seguridad en España:
Seguridad y Comunicaciones (SIC), las revistas técnicas del sector de la
informática (desde PC World a Linux Actual) y los periódicos de tirada
nacional como El Mundo [1]

> A alguien se le ocurrió hace algunos años traducir arbitrariamente o por 
> desconocimiento "firewall" como cortafuegos, a falta de una palabra 
> mejor en castellano. Si algún diccionario serio menciona que 
> "cortafuegos" tiene también la nueva acepción de "equipo que aisla una 
> red de computadoras de otra para impedir accesos no autorizados" 
> entonces la aceptaría como traduucción de "firewall". Mientras tanto, 
> estamos perpetuando una traducción errónea cada vez que usemos 
> "cortafuegos" en lugar de "firewall" o "equipo que aisla una red de 
> computadoras de otra para impedir accesos no autorizados".

	Error por tu parte. Reitero que has escogido un mal ejemplo
porque la traducción es completamente correcta, porque preserva la
analogía de la palabra en inglés. 

> Es clara la necesidad de una palabra o una frase muy breve para designar 
> el concepto de "firewall". Hasta donde sé, dicha palabra no existe aún 
> en castellano. En consecuencia, y con el único ánimo de mejorar la 

	Sí que existe, es "cortafuegos"

> calidad de las traducciones que produzcamos, sugiero que dejemos la 
> palabra "firewall" sin traducir ya que quien no conozca lo que es un 
> "firewall" tampoco va a acceder al concepto a través de "cortafuegos", 
> que para peor, designa algo en cierta forma opuesto: un lugar vacío en 
> lugar de una pared.
> 

	Discrepo, cualquier hispanoparlante español cuando le hablen de
cortafuegos en el ámbito de la informática lo va a entender sin problemas.
Creeme, no sólo traduzco, llevo trabajando en el sector de la
seguridad informática en España unos años. Si bien he oido la palabra
"firewall" bien es cierto que también he oído, en tantas o más ocasiones,
la palabra "cortafuegos" como traducción directa de éste.

> No podemos ser nosotros los que sobrecarguemos a gusto de nuevas 
> acepciones los términos existentes. Una traducción de calidad no puede 
> asignar a las palabras significados que no están en los diccionarios.

	Justamente una traducción de calidad es aquella que ofrece al
lector el mismo significado que el término original. El hecho de utilizar
palabras nuevas, introduciéndolas como traducciones a términos no
existentes aún en castellano (ejemplo 'redes trampa' por 'honeynet') no es
algo de lo que sea necesario huír. Lo que sí es verdad es que un lector no
va a entender un texto traducido que en realidad no lo está, y a veces va a
entender mejor, en estos casos, incluso el texto original en inglés. 
	No hay que olvidar que el trabajo de traducir textos técnicos es
intrínsecamente más dificil porque existen un buen número de términos que
surjen en el campo y que nunca antes habían sido traducidos. Esto no
significa que el traductor tenga que acongojarse y no traducirlos, más bien
creo que hay que ser valiente y proponer términos que

a) reflejen el concepto original lo más fielmente posible
b) se entiendan

	Pero, como el lenguaje tiene como objetivo la comunicación,
considero más importante b) que a).

> Lamento tener que distraer a todos de la tarea por la que estamos acá 
> (hacer Debian más útil para el hispanohablante) con estas 
> disquisiciones. Si alguien se siente tentado a decirme "CÁLLATE y PONTE 
> A TRADUCIR" (o "CALLATE y PONETE A TRADUCIR" como dicen mis 
> compatriotas) sabré aceptarlo.
> 
	No creo que sea necesario decir eso. Creo que todas las
discusiones/críticas son bienvenidas, y crean consenso. Pero creo haber
sustendado suficiente la discusión como para haberte hecho cambiar de
parecer (al menos en cuanto a 'cortafuegos' se refiere :-)

	Un saludo

	Javi

[1] http://ariadna.elmundo.es/buscador/archivo.html?q=cortafuegos

Attachment: pgpfOfyjfXXWQ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: