[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)



Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:

No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar inteligibilidad y elegancia a cambio.

No me parece que una traducción correcta es aquella que se deja un 10% de
las palabras en el idioma original porque parecen díficiles de traducir.

Está bien, siempre que no inventemos traducciones que no existen o que no estén ampliamente aceptadas, a lo que me he referido como "traducciones forzadas".

Voy a analizar en detalle un caso, a modo de ejemplo.

Si a mi me hablan de "cortafuegos", pienso en una franja limpia de vegetación que se prepara para detener el avance de incendios forestales. Es lo que sale en cualquier diccionario.

Si me hablan en inglés de un "firewall" pienso en una "pared a prueba de fuego" o en un "equipo que aisla una red de computadoras de otra para impedir accesos no autorizados".

"Cortafuegos" se traduce al inglés como "fire-break", no como "firewall".

A alguien se le ocurrió hace algunos años traducir arbitrariamente o por desconocimiento "firewall" como cortafuegos, a falta de una palabra mejor en castellano. Si algún diccionario serio menciona que "cortafuegos" tiene también la nueva acepción de "equipo que aisla una red de computadoras de otra para impedir accesos no autorizados" entonces la aceptaría como traduucción de "firewall". Mientras tanto, estamos perpetuando una traducción errónea cada vez que usemos "cortafuegos" en lugar de "firewall" o "equipo que aisla una red de computadoras de otra para impedir accesos no autorizados".

Se mencionó en esta lista que es una falta de seriedad no traducir palabras difíciles. No puedo estar más de acuerdo con ese concepto de lo que estoy. Sinembargo, también es una falta de seriedad perpetuar traducciones confundidas o inventar traducciones a gusto que no figuren en los diccionarios.

Es clara la necesidad de una palabra o una frase muy breve para designar el concepto de "firewall". Hasta donde sé, dicha palabra no existe aún en castellano. En consecuencia, y con el único ánimo de mejorar la calidad de las traducciones que produzcamos, sugiero que dejemos la palabra "firewall" sin traducir ya que quien no conozca lo que es un "firewall" tampoco va a acceder al concepto a través de "cortafuegos", que para peor, designa algo en cierta forma opuesto: un lugar vacío en lugar de una pared.


> El
lector, cuando lee un texto bien traducido, aprende también nuevos términos
o acepciones que no conocía.

No podemos ser nosotros los que sobrecarguemos a gusto de nuevas acepciones los términos existentes. Una traducción de calidad no puede asignar a las palabras significados que no están en los diccionarios.


Lamento tener que distraer a todos de la tarea por la que estamos acá (hacer Debian más útil para el hispanohablante) con estas disquisiciones. Si alguien se siente tentado a decirme "CÁLLATE y PONTE A TRADUCIR" (o "CALLATE y PONETE A TRADUCIR" como dicen mis compatriotas) sabré aceptarlo.




Reply to: