On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote: > > No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar > inteligibilidad y elegancia a cambio. > No me parece que una traducción correcta es aquella que se deja un 10% de las palabras en el idioma original porque parecen díficiles de traducir. El lector, cuando lee un texto bien traducido, aprende también nuevos términos o acepciones que no conocía. Quizás entonces se tome la molestia de ir al diccionario y aprenderlos [1] Saludos Javi [1] Y que conste que yo mismo he hecho esto más de una vez, me sorprendió, por ejemplo, que "repositorio" fuera una traducción más fidedigna a "repository" (cuando se habla de CVS) que "almacén".
Attachment:
pgphddzO8aCU8.pgp
Description: PGP signature