On Wed, Jan 22, 2003 at 10:01:04PM +0000, Carlos Mestre González wrote: > El 22-ene-2003 a las 20:54:18, Esteban Manchado Velázquez escribió: > > Hola, Gulic-ero ;-) > > > > On Wed, Jan 22, 2003 at 07:48:13PM +0000, Carlos Mestre González wrote: > > Puedes configurar el vim para que lo haga solo: la orden es > > > > set tw=78 > > [...] > Sí, funciona, solo con añadirle set tw=78 :) ¿Me equivoco o el 78 es > el número de caractéres para que se produzca el salto de línea? Sato. > > Hmmmm.... ¿hay consenso sobre esta traducción en Debian? Según ORCA: > > > > Script: guión, macro, script, archivo de comandos . > > > > Por cierto, Carlos, ORCA es un glosario bastante útil, de términos > > informáticos. Está en http://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html . > > > Sí, es lo que he estado usando como guía, ;) OK. Bien, entonces :-) > > Por cierto, otra vez: «Este proporciona» -> «Éste proporciona». > > > Uhi esos pronombres, prometo fijarme más :D > > Con lo referente a seguir con el trabajo, ¿cuántas revisiones tiene que tener > un documento? Ya te respondieron, creo, pero corroboro la respuesta: las que haga falta. A veces, sólo lo revisa una persona. A veces, pasan semanas sin que algo se revise. A veces, la lista se vuelca y pasamos semanas discutiendo ;-P > Otra cosa, ¿es en esta[1] web donde tengo que mirar los docmentos que falta > por traducir, no? > > [1] http://www.debian.org/international/spanish/no-disponible Sí, aunque a veces, como habrás visto, no está del todo actualizada. Así que mejor, pregunta en la lista _siempre_, antes de empezar cualquier traducción. > P.D: Sí, gulicero y a mucha honra :D :-) Supongo que sabes que yo también soy del Gulic, ¿no? Por eso te lo decía ;-) -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgpvpvQ4sy4ux.pgp
Description: PGP signature