[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод apt 1.6



09.03.2018 12:41, Алексей Шилин пишет:
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 7:46:19 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
Алексей Шилин, давайте объединим усилия :-)) Обратите внимание на
последний абзац данного письма :-))) - это основная причина - почему я
решила объединить наши усилия :-))
Как поступим? Я бы выделила мне, как подмастерью, какой-то блок -
например со строки такой-то до такой, а потом, уточнённый, я вам его
вышлю (конечно и в рассылку тоже), одобрим (сообществом) и вы дадите
другой кусок к вычитке.
Вас устроит такой вариант? Если не против, распределим роли - вы-ведущий
или пробивающий тропу на лыжах, а я - ведомый, то есть идущий уже по
готовой лыжне.
Тогда жду номера строк.

Основное правило корректного перевода - переводить то, в чём разбираешься. Ибо
иначе можно наделать смысловых ошибок, ведь переводимые фразы всегда имеют
контекст, в зависимости от которого переводиться они могут по-разному.

Лично я, делая сейчас вычитку и доперевод APT, больше времени занимаюсь
просмотром исходного кода программы, нежели непосредственно переводом.

Менеджер пакетов - довольно специфическое приложение для перевода, с обилием
технических деталей. Я совсем не против того, чтобы вы им занимались, - но мне
что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей
его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой
и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои
варианты, если вам что-то не понравится.

Таким образом во всех 4-х строках я ввела одинаковое начало, тк
"Пропускается получение настроенного файла" как-то не так звучит.
Может ещё и так написать  - "Не завершена окончательная настройка файла"
   и далее по тексту - мне кажется это возможно ближе к сути.
Потому что суть данного вопроса в том, что не закончилась процедура
полной настройки данного файла и далее по тексту- объясняется почему.

Здесь происходит именно получение файла, а не его настройка, так что всё
правильно. Соглашусь, что звучит не очень, но лучшего варианта пока не
придумали.

Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в
русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и
сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях

См. https://goo.gl/f7Tqnf



Хорошо, не буду путаться у вас под ногами :-)))))


Reply to: