Re: [RFR2] po://tasksel/tasks/po/ro.po
On 8/15/05, Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk> wrote:
> > Legat de patch, cum vi se pare idea de a adăuga tag-ul REV ?
> > sintaxa: "[REV] (po|podebconf|debian-installer|man|wml)://.*"
> >
> - cred că e necesar, nu există un tag in bot( momentan) care să
> semnalizeze că s-a făcut o revizie şi nici unul care să semnalizeze
> intenţia de a face( cu excepţia lui ITR care se foloseşte în
> combinaţie cu LCFC, nu cu RFR sau RFR2)
> - e propus deja şi l-am folosit la un review, vezi:
> http://wiki.debian.net/?l10nCoordination
> - înainte de a face un patch la bot pentru un tag ar trebui făcut un
> patch ca să fie mai 'flexibil' la adaugarea de taguri( e în lucru şi
> parţial funcţională)
> - ar mai fi şi alte taguri de adăugat, sunt convins că Eddy are câteva
> propuneri şi am şi eu.
Mai degrabă am nişte idei de funcţionalităţi.
Mă gândesc la existenţa unor hook-uri; la recepţia unui mesaj se
apelează o procedură/script/ceva cu nume sugestiv (REVHook, LCFCHook,
RFRHook, POAttachHook, AllHook). Nu ştiu cum este acum codul de la bot
(nu m-am uitat aprope deloc), dar mă gqndesc că o asemenea
fucţionalitate ar permite o extindere mai uşoară bot-ului.
Prima funcţionalitate ţintă ar fi: la POAttachHook se apelează automat
aspell-ro şi se trimite un reply cu rezultatul de le verificarea
ortografică a traducerii; mare parte din funcţionalitatea asta
(verificarea ortografică) este prezentă în arborele SVN al
debian-installer în scripts/l10n/l10n/spellcheck:
http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/scripts/l10n/l10n-spellcheck/?rev=0&sc=0
> > Adică cel care a strâns un set consistent de comentarii să fie
> > menţionat („comentatorul" va trebui să vrea neapărt menţionarea, căci
> > va trebui să modifice subiectul la reply) - am o rezervă legată de
> > abuzurile care ar putea apărea.
> >
> chestia cu menţionatul nu o prea înţeleg, te rog detalieză, unde să fie
> menţionat şi mai ales de ce?
menţionat pe pagina http://www.tmlug.ro/traduceri pentru ca cel care a
făcut traducerea să poată vedea comentariul direct din acea pagină.
> Nici chestia cu abuzurile nu o înţeleg, ar fi înregistrări separate doar
> în baza mysql care apar pe site, sau te referi la 'pretenţii' asupra
Un şir lung de polemici pe baza unui singur termen (un şir de Re:
-uri) nu ar avea sens să fie înregistrat în întregime pe pagina
/traduceri;
În schimb, un review complet ar permite celui ce a tradus să verifice
dintr-o privire că a trecut peste toate comentariile făcute la adresa
unei traduceri.
> traducerii?( asta cred că iese din discuţie, cel puţin din pct. meu de
> vedere). Mi-ar prinde bine şi aici nişte detalii.
Sper să fi înţeles.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Reply to: