[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://tasksel/tasks/po/ro.po



On Tue, 2 Aug 2005 13:03:52 +0300
Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:

done.

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:3
msgid ""
"This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes "
"it easier for Arabic speakers to use Debian."
msgstr ""
"Acestă sarcină instalează programe, fişiere de date, fonturi şi documentaţie "
"care uşurează, vorbitorilor de arabă, folosirea Debian."
'Această procedură...', şi unde mai apare 's/sarcină/procedură/g'

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:48
msgid "Bulgarian desktop"
msgstr "Sistem de birou bulgar"
în rest ai folosit 'Sistem', aici e 'Sistem de birou', personal optez pentru
prima variantă.

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:163
msgid ""
"PostgreSQL is an SQL relational database, offering increasing SQL92 "
"compliance and some SQL3 features.  It is suitable for use with multi-user "
"database access, through its facilities for transactions and fine-grained "
"locking."
msgstr ""
"PostgreSQL este o bază de date SQL relaţională, care oferă o confomitate "
"ridicată cu SQL92 şi câteva facilităţi SQL3. Este potrivită pentru acces "
"multi-utilizator la baza de date, prin facilităţile sale pentru tranzacţii "
"şi mecanismele de interblocare rafinate."
- 'bază de date SQL relaţională' -> 'bază de date relaţională, SQL'
- 'confo[r]mitate', tot personal prefer compatibilitate pentru compliance

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:177
msgid ""
"This task provides basic \"desktop\" software, including a variety of "
"session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the "
"GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user "
"choose between the two."
msgstr ""
"Acestă sarcină oferă programele de bază pentru \"desktop\", inclusiv o "
"varietate de manageri de sesiuni, manageri de fişiere şî browsere de "
"internet (web). Încorporeză atât desktop-ul GNOME cât şi pe cel KDE, şi "
"oferă un manager de ecran care permite utilizatorului opţiunea de a selecta "
"dintre cele două."
'şî browsere' -> 'şi navigatoare'
'desktop-ul GNOME', dacă rămâne aşa atunci mi se pare inconsistent să foloseşti
'Sistem Bulgar' în loc de 'Desktop Bulgar' şi la fel în rest.
Personal prefer 'Desktop Bulgar'

#. Description
#: ../po/debian-tasks.desc:373
msgid "Norwegian (Bokmaal and Nynorsk) environment"
msgstr "Mediu novegian (bokmaal şi nynorsk)"
ar trebui verificat, cred că bokmaal şi nynorsk se scriu corect cu prima literă
mare. La fel unde mai apar.



Reply to: