[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revizie la debian-installer



salut,

asta e gata, o sa incerc sa fac si restul.

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Must fit within 80 characters.
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
netradusă?

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Mergi înapoi la întrebarea anterioară"
eventual fară 'Mergi', opinie personală

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%d> "
Prompt = cursor, aici şi unde mai apare, la fel opinie personală

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../localechooser.templates-in:45
msgid "Storing language..."
msgstr "Se stochează limba..."
nu-mi place stochează, nu ştiu ce face defapt => nu ştiu ce să sugerez în loc
tot opinie personală

Notă: 'opinie personală' => 'originalul e ok, sugestia e subiectivă'

#. Type: select
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:85
msgid ""
"A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
"the language and country you have selected."
msgstr ""
"3O localizare de siguranţă trebuie să fie aleasă deoarece, în prezent, nu "
"există o localizare pentru limba şi ţara pe aţi selectat-o."
3 din faţă, 'keybord error: press any key':-)

#. Type: note
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:95
msgid ""
"The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
"in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
msgstr ""
"Valoare de localizare pe care aţi preconfigurat-o (${LOCALE}) nu este, în "
"prezent, suportată în Debian. Veţi fi întrebat de limbă, ţară şi setări de "
"localizare."
'...Veţi fi întrebat de limbă, ţară şi setări pentru localizare.'

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:103
msgid "Choose other locales to be supported:"
msgstr "Alegeti alte localizări de suportat:"
cred că trebuie reformulat, nu sună bine, opinie personală

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localechooser.templates-in:103
msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
msgstr "Puteţi alege să instalaţi localizări adiţionale din această listă."
'Puteţi alege ce localizări adiţionale să instalaţi, din această listă.'

#. Type: select
#. Description
#: ../kbd-chooser.templates-in:9
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Vă rugăm să alegeţi tipul de tastatură de configurat."
'...de tastatură pentru configurare'

#. Type: string
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:46
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Dacă e cazul, vă rugăm să introduceţi cheia de securitate WEP pentru "
"dispozitivul ${iface}. Sunt două moduri de a face acest lucru:"
Nu ştiu dacă 'WEP key' nu ar trebui tradus cu 'codul WEP'.

Cum se foloseşte în mod curent la noi?

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:100
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Nu s-a detectat interfaţă de reţea"
'Nu s-a detectat interfaţa de reţea'
-------------------------^ eventual 'reţelei'( opinie personală)

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#: ../netcfg-common.templates:111
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Întrerupătorul de terminare setat pe ${iface}"
'Întrerupătorul de terminare' chiar există, ca termen?
'kill switch' e dispozitiv hard( vezi comentariul)
Argumente:
- nu traducem modem, UPS, PC, ploter( eventual îl scriem aşa), mouse( discutabil)
- traducem: tastatură, tabletă grafică( unde există denumiri româneşti)

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:151
msgid "wireless"
msgstr "fără fir (radio)"
nţţţţţţ, ori tradus ori netradus. Dacă până acum a fost wireless,....
eu optez pentru 'wireless'

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:172
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP prin port paralel"
'...portul ...'

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:176
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocol Punct-la-punct"
nume de protocol consacrat deja, Point-to-Point, cred că 'la' nu are ce căuta acolo.
Argument:
dacă mergem cu traducerea aşa în 'adâncime' atunci ar trebui traduse şi:
FastEthernet, Token Ring, Peer-to-Peer,...
Cine ar mai şti despre ce e vorba când ai spune 'Ethernet Rapid'?
Comentariul e valabil şi pentru mesajele care urmează( unde e cazul).

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:180
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-în-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:184
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocol ISDN Punct-la-punct"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:188
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Canal-la-canal"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:192
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Canal-la-canal real"

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:201
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Vehicul de comunicare inter-utilizator"
asta n-o înţeleg, mă refer la msgid.

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Nu s-a găsit client DHCP"
'Client DHCP negăsit', opinie personală

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un client DHCP. Acest pachet are nevoie de pump sau de "
"dhcp-client."

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:23
msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
msgstr "Procesul de configurare DHCP va fi abandonat."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:33
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Re-încearcă auto-configurarea reţelei"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:33
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Re-încearcă auto-configurarea reţelei cu un nume DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:33
msgid "Configure network manually"
msgstr "Configurează reţeaua manual"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:33
msgid "${wifireconf}"
msgstr "${wifireconf}"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-dhcp.templates:33
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Nu configura reţeaua acum"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:35
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Metoda de configurare a reţelei:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:35
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Aici puteţi să alegeţi să reîncercaţi auto-configurarea reţelei prin DHCP"
"(care s-ar putea să reuşească dacă serverul dvs..dhcp are nevoie de mult "
"timp pentru a răspunde) sau să configuraţi reţeaua manual. Unele servere "
"DHCP necesită să se specifice un nume DHCP de către client, deci puteţi să "
"alegeţi să introduceţi un asemenea nume înainte de a reîncerca DHCP."
- am mai văzut şi înainte 'dvs..', cred că un singur '.'
- imediat după 'dvs..', dhcp -> DHCP

#. Type: note
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:45
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Reţeaua dumneavoastră probabil nu foloseşte protocolul DHCP. Există şi "
"posibilitatea ca serverul să fie lent sau o placa de reţea care nu "
"funcţionează corect să încetinească sistemul."
'...să încetinească sistemul.' --> '...să nu funcţioneze corect'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../netcfg-dhcp.templates:51
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"Auto-configurarea reţelei a reuşit. Totuşi, nu s-a setat o rută implicită: "
"sistemul nu ştie cum să comunice cu alte calculatoare de pe Internet. Acest "
"lucru duce la imposibilitatea de a continua instalarea în cazul în care nu "
"aveţi primul CD oficial Debian, un CD de tip Netinst sau pachete disponibile "
"pe reţeaua locală."
However = Oricum

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../netcfg-dhcp.templates:68
msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
msgstr "Configurează reţeaua dinamic folosind adresare dinamică (DHCP)"
'Configurează reţeaua folosind adresare dinamică (DHCP)'

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Adresă IP malformată"
malformată -> greşită, eronată
opinie personală

#. Type: error
#. Description
#: ../netcfg-static.templates:10
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"Adresă IP introdusă de dvs. este malformată. Ar trebui să fie sub forma x.x."
"x.x, unde fiecare 'x' nu este mai mare decât 255. Vă rugăm să încercaţi din "
"nou."
aici la fel ca mai sus.

#. Type: select
#. Description
#: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "De obicei, ftp.<codul dvs. de ţara>.debian.org este o alegere bună."
asta nu e adevărat,:-(

#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:5
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Programul de instalare a eşuat la descărcarea unui fişier de pe mirror. "
"Aceasta ar putea fi o problemă cu reţeaua dvs., sau cu mirror-ul. Puteţi "
"alege să reîncercaţi descărcarea, selecta un alt mirror, sau să anulaţi şi "
"să alegeţi altă metodă de instalare."
sincer nu înţeleg de ce trebui tradus 'mirror', aici nu e tradus şi mi se pare
mult mai clar mesajul.
Propun să rămână netradus.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman.templates:68
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Se scrie o tabelă de partiţii nouă goală?"
'Se scrie o nouă tabelă de partiţii goală?'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman.templates:68
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Datorită limitărilor din actuala implementare a tabelelor de partiţii din "
"libparted, partiţia nou creată trebuie să fie scrisă imediat pe disc."
unde a dispărut 'of the Sun partition tables'?
nu ştiu cât de importantă e informaţia pentru user, dar există.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman.templates:82
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Se continuă instalarea?"
'Continuaţi instalarea?' opinie personală

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman.templates:82
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Nu s-a planificat nici o schimbare a tabelei de partiţii precum nici vreo "
"creare de sistem de fişiere."
'Nu s-a planificat nici o schimbare a tabelei de partiţii şi nici o creare de
sistem de fişiere.'

#. Type: text
#. Description
#: ../partman.templates:131
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Această partiţie este formatată cu ${FILESYSTEM}."
'cu ${F...' -> 'ca ${F...'

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#: ../partman.templates:192
msgid "FREE SPACE"
msgstr "LOC LIBER"
'SPAŢIU LIBER'

#. Type: text
#. Description
#: ../partman.templates:261
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr ""
netradus?

#. Type: text
#. Description
#: ../partman.templates:265
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Anulează acest meniu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#: ../partman.templates:270
msgid "Partition disks"
msgstr "Partiţionează discuri"

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-auto.templates:7
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Se calculează partiţiile noi..."

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-auto.templates:11
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Aceasta s-a întâmplat, probabil, deoarece discul sau spaţiul liber selectat "
"este prea mic pentru a fi partiţionat automat."

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-auto.templates:17
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Eşec la partiţionarea discului selectat"

#. Type: error
#. Description
#: ../partman-auto.templates:17
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Aceasta s-a întâmplat probabil deoarece sunt prea multe partiţii (primare) "
"în tabela de partiţii."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-auto.templates:24
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Metoda de partiţionare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-auto.templates:24
msgid ""
"This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
"or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
"partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
"customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
msgstr ""
"Acest program de instalare vă poate ghida pentru a vă ajuta să partiţionaţi "
"un disc pentru a fi utilizat de Debian, sau, dacă preferaţi, se poate şi "
"manual. Dacă alegeţi să folosiţi unealta de ghidare, veţi putea, mai târziu, "
"vedea rezultatele, schimba partiţionarea, sau chiar să anulaţi partiţionarea "
"dacă nu vă place."
'...se poate şi manual.' -> 'puteţi să o faceţi manual.'
undo != anulaţi, eventual 'să refaceţi'

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-auto.templates:44
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Modelul de partiţionare:"
'Schema de partiţionare:'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
netradus?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Dacă nu vă întoarceţi la meniul de partiţionare şi asociaţi un punct de "
"montare de acolo, partiţia nu va fi folosită deloc."
'Dacă nu vă întoarceţi la meniul de partiţionare şi nu desemnaţi o partiţie de
swap, instalarea va continua făra ea.'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
#: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
#: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Dacă nu vă întoarceţi la meniul de partiţionare şi asociaţi un punct de "
"montare de acolo, partiţia nu va fi folosită deloc."
to assign -> a desemna

#. Type: select
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:76
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - directoarele \"acasă\" ale utilizatorilor"
nu sunt de acord, /home de directorul, dacă vorbim de 'acasă' devine ambiguu
'/home - directoarele \"home\" ale utilizatorilor'
ştiu că e 'urât' aşa dar e mai clar.

#. Type: text
#. Description
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:135
msgid "Typical usage:"
msgstr "Folosire tipică:"
'Folosire' -> 'Utilizare', ai folosit mai jos aşa, cred că e mai bine.

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:148
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parametri standard, news = un inod per 4KO bloc, largefile = un "
"inod per megaoctet, largefile4 = un inod per 4 megaocteţi."
'per' poate fi 'pt.' sau 'pentru', opinie personală

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
#: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - nu suporta dispozitive caracter sau block speciale"
'nodev - nu suportă dispozitive caracter sau block speciale'
------------------^

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../partman-basicfilesystems.templates:230
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - fără erori la schimbarea proprietarului şi permisiunilor"
'quiet - schimbarea proprietarului şi permisiunilor nu returnează erori'

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45
msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
msgstr "Opţiunile de montare pot regla comportamentul sistemului de fişiere."
tune = optimiza

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
#: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
#: ../partman-xfs.templates:7
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Dacă nu vă întoarceţi la meniul de partiţionare şi corectaţi aceste erori, "
"partiţia nu va fi folosită deloc."
'Dacă nu vă întoarceţi la meniul de partiţionare să corectaţi aceste erori,
------------------------------------------------^^
partiţia nu va fi folosită deloc.'

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../anna.templates:15
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Pentru a economisi memorie, doar componentele sigur necesare pentru "
"instalare sunt selectate implicit. Celelalte componentele ale programului de "
"instalare nu sunt necesare pentru o instalare de bază, dar este posibil să "
"aveţi nevoie de unele dintre ele, în special de anumite module de nucleu, "
"deci uitaţi-vă pe listă cu grijă şi selectaţi componentele de care aveţi "
"nevoie."

'Pentru a economisi memorie, doar componentele sigur necesare pentru...'
----------------------------------------------^^^^^
certainly = sigur( cu certitudine) dar în contextul ăsta cred că sună mai
bine 'strict necesare'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../anna.templates:51
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"Dacă instalaţi de pe o arhivă mirror, puteţi ocoli această problemă prin a "
"alege să instalaţi o altă versiune de Debian. Instalarea probabil că va eşua "
"dacă continuaţi fără module."
'prin a alege să instalaţi o altă versiune ...' -> 'prin alegerea instalării altei versiuni ...'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Sistemul de fişiere ţintă conţine fişiere dintr-o instalare trecută. Aceste "
"fişiere ar putea corupe procesul de instalare sau duce la instalarea unui "
"sistem corupt."
'Sistemul de fişiere ţintă conţine fişiere dintr-o instalare trecută. Aceste'
-------------------------------------------------------------^^^^^^^
trecută -> anterioară

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:11
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Imposibil a instala sistemul de bază"
'Imposibilă instalarea sistemului de bază'

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:11
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Programul de instalare nu îşi poate da seama cum să instaleze sistemul de "
"bază. Nu a fost găsit nici CD instalabil şi nu a fost configurat nici un sit "
"alternativ de arhiva."
'The installer' -> 'Instalatorul', glumesc sper să nu corectezi,:-)
mi-am amintit că zicea cineva odată, 'fierărie' la hardware, tot în glumă.

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:23
#, fuzzy
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Instalarea pe sistemul de fişiere ţintă a fost anulată deoarece sistemul "
"ţintă conţine fişiere dintr-o instalare trecută, care ar putea corupe "
"procesul de instalare sau duce la instalarea unui sistem corupt. Ar trebui "
"să vă întoarceţi şi să ştergeţi sau să formataţi sistemul de fişiere ţintă "
"înainte de a continua instalarea."
trecută -> anterioară

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:60
msgid "Unable to install a kernel"
msgstr "Nu s-a putut instala un nucleu"
'Nu s-a putut instala un nucleu(kernel)'
la fel şi mai jos unde se referă la kernel

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:60
msgid "No kernel package is selected for installation."
msgstr "Nici un pachet de nucleu nu este selectat pentru instalare."
'Nici un pachet nucleu(kernel) nu este selectat pentru instalare.'

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:91
msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details."
msgstr "Verificaţi /var/log/bootstrap.log pentru detalii."
lipseşte '/target'

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Nu s-a putut obţine ${SUBST0}. Aceasta s-ar putea să fie datorită unei "
"probleme de reţea sau a unui CD defect, depinzând de metoda de instalare."
'depinzând' -> 'în funcţie de', opinie personală

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Dacă instalaţi de pe CD-R sau CD-RW s-ar putea să ajute să creeati CD-ul la "
"o viteză mai mică."
'creeati' -> 'creaţi'

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Se rulează ${SCRIPT}..."
personal prefer 'execută' în loc de 'rulează'

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:177
msgid "Installing core packages"
msgstr "Se instalează pachetele centrale"
normal ar fi core -> nucleu dar ţinând cont că apare şi
kernel -> nucleu s-ar putea să genereze confuzii, poate ar trebui
păstrat 'centrale'

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:273
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Reîncercarea a eşuat la descărcarea fişierului ${SUBST0}"
'Reîncercarea de descărcare a eşuat la fişierul ${SUBSTO}'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../baseconfig-udeb.templates:4
msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
msgstr "Se rulează faza a doua a instalării din interiorul primei faze?"
'ruleaza' -> 'execută', opinie personală

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Dacă toate sistemele dvs. de operare sunt afişate mai sus, atunci ar trebui "
"să fie sigur să instalaţi încărcătorul de sistem în înregistrarea master "
"sistem a primului dvs. disc fix. Când calculatorul dvs. porneşte, veţi putea "
"să alegeţi să încărcaţi unul din aceste sisteme de operare sau noul dvs. "
"sistem Debian."
nu-mi prea place idea dar poate ar trebui înlocuit 'înregistrarea master' cu
abrevierea MBR, e folosită la noi şi aşa se evită şi eventualele confuzii.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:16
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Atenţie: Dacă nu s-a reuşit detectarea unui alt sistem de operare prezent pe "
"calculatorul dvs., modificarea înregistrării master boot poate duce, "
"temporar, la imposibilitatea de a mai porni acel sistem, dar poate fi "
"configurat ulterior prin GRUB pentru a-l putea porni."
', dar poate fi configurat ulterior prin GRUB ...' ->
', dar ulterior GRUB poate fi configurat manual ...'

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-installer.templates:35
#, fuzzy
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"Este necesar să permiteţi sistemului Debian proaspăt instalat să poată "
"porni, prin instalarea încărcătorului de sistem GRUB. Modul uzual este de a "
"instala GRUB în zona înregistrării master boot (MBR) a primului dvs. disc "
"fix. Dacă preferaţi, puteţi instala GRUB în altă parte pe disc, sau pe un "
"alt dispozitiv, sau chiar pe o dischetă."
newly = noului şi pus înainte de 'sistemului Debian'

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-installer.templates:35
msgid ""
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
"device in /dev. Below are some examples:\n"
" - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n"
"   your first hard drive (IDE);\n"
" - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n"
"   IDE drive;\n"
" - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of "
"your\n"
"   third drive (SCSI here);\n"
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Dispozitivul poate fi specificat fie folosind notaţia GRUB, fie ca un "
"dispozitiv în /dev. În continuare sunt câteva exemple: \n"
" - \"(hd0)\" sau \"/dev/hda\" va instala GRUB în înregistrarea master boot \n"
"   a primului dvs. disc fix; - \"(hd0,1)\" sau \"/dev/hda2\" va utiliza a "
"doua partiţie a primului dvs. \n"
"   disc fix;\n"
" - \"(hd2,4)\" sau \"/dev/sdc5\" va utiliza a prima partiţie extinsă a "
"celui \n"
"   de-al treilea disc fix al dvs. (aici, de tip SCSI);\n"
" - \"(fd0)\" sau \"/dev/fd0\" va instala GRUB pe o dischetă."


'Dispozitivul poate fi specificat fie folosind notaţia GRUB, \"(hdn,m)\" , fie ca un
-----------------------------------------------------------^^^^^^^^^^^^^^
dispozitiv în /dev. În continuare sunt câteva exemple: \n
 - \"(hd0)\" sau \"/dev/hda\" va instala GRUB în înregistrarea master boot\n
   a primului dvs. disc fix(IDE);\n
---------------------------^^^^^
 - \"(hd0,1)\" sau \"/dev/hda2\" va utiliza a doua partiţie a primului dvs.\n
   disc fix(IDE);\n'
-----------^^^^^

#. Type: text
#. Description
#: ../prebaseconfig.templates:20
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Se pregăteşte memoria tampon de imagini..."
frame = cadru

#. Type: text
#. Description
#: ../prebaseconfig.templates:24
msgid "Preparing for base-config..."
msgstr "Ne pregătim pentru base-config..."
'Pregătesc...'

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:25
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Nu este disponibilă nici o partiţie nefolosită de tipul \"Linux RAID "
"autodetect\". Vă rugăm să creaţi o astfel de partiţie, sau să să ştergeţi un "
"dispozitiv multidisc deja folosit pentru a-i elibera partiţiile."
autodetect -> Autodetect

#. Type: select
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:43
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Tipul plăcii dispozitivului multidisc:"
'Tipul dispozitivului multidisc:'

#. Type: string
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:48
msgid ""
"The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
"partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
"or more of the active devices fail."
msgstr ""
"Matricea RAID1 va fi compusă atât din partiţii active cât şi din partiţii de "
"rezervă. Cele active sunt cele utilizate, în timp ce partiţiile de rezervă "
"vor fi folosite doar dacă una sau mai multe partiţii active eşuează."
'spare partition' cred că ar fi mai corect 'partiţii distribuite'

#. Type: string
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:72
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NOTĂ: această setare nu poate fi anulată mai târziu."
'anulată' -> 'schimbată'

#. Type: error
#. Description
#: ../mdcfg-utils.templates:136
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Nu există dispozitive multidisc ce disponibile pentru ştergere."
----------------------------------------xxx

#. Type: note
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:35
msgid ""
"You will now be given a shell in the installer environment instead. Your "
"root file system is mounted on /target."
msgstr ""
"Acum vi se va oferi un shell în mediul de instalare. Sistemul dvs. de "
"fişiere rădăcină va fi montată la /target."
'...montată în /target.'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:46
msgid ""
"Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment "
"instead. Your root file system will be mounted on /target."
msgstr ""
"Vă rugăm să confirmaţi dacă preferaţi să utilizaţi un shell în mediul de "
"instalare. Sistemul dvs. de fişiere rădăcină va fi montată la /target."
la fel, '/target' e 'director'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-checker.templates:4
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Atenţie: acestă verificare depinde de componentele dvs. şi s-ar putea să "
"dureze ceva timp."
e ambiguu, nu reise ca e vorba de hardware, dar n-am idee cum ar trebui
formulat
poate 'componentele PC/calculatorului dvs.'
partea cu PC e o porcărie, nu toate sunt PC, dar e mai scurtă.

#. Type: note
#. Description
#: ../cdrom-checker.templates:34
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Succes la testul de integritate"
sună ca o urare, poate ar fi mai bine 'Test de integritate xxx'
xxx = reuşit/trecut, în nici un caz fericit:-).
optez pentru trecut, ai folosit mai jos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:4
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
"have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
"Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
msgstr ""
"S-ar putea să trebuiască să încărcaţi drivere de CD-ROM adiţionale de pe o "
"dischetă cu drivere. Dacă aveţi o asemenea dischetă disponibilă, puneţi-o în "
"unitatea de dischetă, şi continuaţi. Altfel, vi se va oferi opţiunea de a "
"selecta manual modulele de CD-ROM."
'S-ar putea să trebuiască să încărcaţi drivere adiţionale pentru CD-ROM de pe o...'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:31
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"CD-ROM-ul dvs. de instalare nu a putut fi montat. Aceasta înseamnă probabil "
"că CD-ul nu a fost în unitate. Dacă este cazul, puteţi să îl introduceţi şi "
"să încercaţi din nou."
În loc de 'Dacă e cazul' una din variantele:
- Dacă e aşa
- În cazul ăsta

#. Type: error
#. Description
#: ../cdrom-detect.templates:80
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Puteţi încerca să repeteţi detectarea CD-ului, dar, chiar dacă reuşeşte a "
"doua oară, puteţi să aveţi probleme mai târziu în timpul instalării."
repeteţi -> repetaţi

#. Type: boolean
#. Description
#: ../quik-installer.templates:12
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalarea pachetului quik pe /target/ a eşuat. Instalarea quik ca "
"încărcător de sistem este un pas necesar. Problema de instalare poate fi "
"nelegată direct de quik, deci continuarea instalării ar putea fi posibilă."
'...în /target...'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../quik-installer.templates:48
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr "Aţi ales să instalaţi încărcătorul de sistem quik. "
prea mic pentru o lume aşa de mare...

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yaboot-installer.templates:12
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Instalarea pachetului yaboot pe /target/ a eşuat. Instalarea Yaboot ca "
"încărcător de sistem este un pas necesar. Problema de instalare poate fi "
"nelegată direct de Yaboot, deci continuarea instalării ar putea fi posibilă."
'...în /target ...'

#. Type: note
#. Description
#: ../arcboot-installer.templates:34 ../yaboot-installer.templates:98
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to the next stage of the installation."
msgstr ""
"Va trebui să faceţi acest lucru doar o dată. După aceea, introduceţi comanda "
"\"boot\" sau reporniţi sistemul pentru a continua la următoarea etapă a a "
"procesului de instalare."
'Va trebui să ...' -> 'Aveţi nevoie să ...'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:30
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Instalarea ELILO a eşuat. Se mai continuă?"
' ... Continuaţi?'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:37
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Rularea \"/sbin/elilo\" a eşuat cu codul de eroare \"${ERRCODE}\"."
lipseşte '/usr'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../aboot-installer.templates:32
msgid ""
"Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
"device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
"system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
msgstr ""
"Aboot cere ca /boot să fie localizat pe o partiţie ext2 de pe un dispozitiv "
"capabil să pornească sistemul. Acesta înseamnă fie că partiţia rădăcină "
"trebuie să fie un sistem de fişiere ext2, fie că trebuie să aveţi o partiţie "
"ext2 separată montată la /boot."
'Aboot necesită ca ...'

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../lilo-installer.templates:20
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr ""
netradus?

#. Type: string
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:29
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the partition or disk onto which LILO should be installed. "
"Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /"
"dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /"
"dev/sda."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi partiţia sau discul pe care trebuie instalat LILO. "
"Nomenclatura tip devfs, ca acelea care încep cu /dev/ide, /dev/scsi, şi /dev/"
"discs, este acceptată, dar şi numele tradiţionale ca /dev/hda sau /dev/sda."
de ce e fuzzy? mie mi se pare ok.

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:37
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Calea ${path} nu reprezintă o partiţie sau un disc fix. Vă rugăm să "
"încercaţi din nou."
de ce nu 'calea de acces', nu aşa e tradusă uzual?

#. Type: select
#. Description
#: ../s390-netdevice.templates:7
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Vă rugăm alegeţi tipul interfeţei dvs. de reţea de care veţi avea nevoie "
"pentru a instala sistemul Debian (via NFS sau HTTP). Numai dispozitivele "
"afişate sunt suportate."
lipseşte 'primary'
'...tipul interfeţei dvs. primare/principale ...'

#. Type: string
#. Description
#: ../s390-netdevice.templates:116
msgid "VM peer:"
msgstr "Perechea VM:"
aici şi în continuare, __cred__ că peer are mai mult sensul de conexiune sau punct
de acces, ar trebui verificat şi în cazul ăsta tradus altfel decât 'pereche'

#. Type: string
#. Description
#: ../s390-netdevice.templates:116
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi numele perechii VM la care doriţi să vă conectaţi."
de aici reise mai clar 'îndoiala' de la comentariul anterior

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../s390-netdevice.templates:130
msgid "Configure the network device"
msgstr "Configurează dispozitivul de reţeaua"
reţeaua -> reţea

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../zipl-installer.templates:4
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalează încărcătorul de sistem ZIPLpe un disc fix"
'ZIPLpe' -> 'ZIPL pe'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:36
msgid "Format the disk?"
msgstr "Se formatează discul?"
sună ca o verificare a unei operaţii în derulare.
'Formatez discul?' eventual 'Formataţi discul?' sau 'Doriţi să formataţi discul?'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s390-dasd.templates:36
msgid ""
"The device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the "
"disk has not been used for Linux 2.4 before, formatting it now is "
"recommended."
msgstr ""
"Dispozitivul ${device} pare a fi un disc deja formatat la nivel fizic. Dacă "
"discul nu a mai fost utilizat pentru Linux 2.4 până acum, se recomandă să "
"fie formatat la nivel fizic acum."
fară ultimul 'la nivel fizic'

partea de timezone, "mai târziu"?

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:133
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Eroare în timpul extensiei Grupului de volume"
extensiei -> extinderii

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:174
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un grup de volume pentru a cerea un nou volum logic. Vă  "
"rugăm să creaţi mai multe volume fizice şi grupuri de volume."
'cerea' -> 'crea'

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:218
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Eroare în timpul creării unui nou Volum logic"
Volum -> volum

#. Type: select
#. Choices
#: ../ethdetect.templates:3
msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
msgstr "fără placă de reţea, ${CHOICES}, nici una de mai sus"
cred că e 'fără placă Ethernet( de reţea), ...'

#. Type: select
#. Description
#: ../ethdetect.templates:5
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Driver necesar plăcii dvs. de reţea:"
la fel, cel puţin unde apare ethernet

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hw-detect.templates:78
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
"drive before continuing."
msgstr ""
"Un driver pentru componentele dumneavoastră nu este disponibil. S-ar putea "
"să fie necesar să încărcaţi drivere de pe o dischetă cu drivere. Dacă aveţi "
"disponibilă acum o asemenea dischetă, puneţi-o în unitatea de dischetă "
"înainte de a continua."
'Nu este disponibil un driver pentru componentele dumneavoastră...'

#. Type: note
#. Description
#: ../nobootloader.templates:30
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to the next Debian installation stage."
msgstr ""
"Va trebui să faceţi acest lucru doar o dată. După aceea, introduceţi comanda "
"\"boot\" sau reporniţi sistemul pentru a continua la următoarea etapă a a "
"procesului de instalare Debian."
'E nevoie sa faceţi asta doar o dată....'  aşa sau cum am mai comentat la un mesaj
similar.

#. Type: note
#. Description
#: ../nobootloader.templates:50
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Nu s-a instalat nici un încărcător de sistem, pentru că aţi ales să nu-l "
"instalaţi sau pentru că arhitectura dvs. nu suportă încă un încărcător de "
"sistem."
Nu s-a instalat nici un încărcător de sistem, pentru că aşa aţi ales sau
pentru că arhitectura dvs. nu suportă încă un încărcător de sistem.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-jfs.templates:61
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "Utilizaţi sistemul de fişiere JFS nerecomandat?"
'Utilizaţi ca sistem de fişier rădăcină, sistemul nerecomandat de fişiere JFS?'
sistem de fişiere montat în sistemul de fişiere rădăcină...
decide tu dacă e sau nu utilă complicaţia.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-ext2r0.templates:93
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"Partiţia dvs. rădăcină nu este o partiţie primară a discului fix al dvs. "
"Acest lucru este necesar maşinii dvs. pentru a porni. Vă rugăm să vă "
"întoarceţi şi să folosiţi o partiţie primară pentru partiţia rădăcină."
Partiţia dvs. rădăcină nu este o partiţie primară a discului dvs. fix. ...

#. Type: note
#. Description
#: ../partman-target.templates:3
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new Debian system.  You need to choose which partition(s) "
"will be used for the installation of Debian."
msgstr ""
"Partiţionarea unui disc fix constă în împărţirea acestuia pentru a cerea "
"spaţiul necesar pentru a instala sistemul Debian. Trebuie să alegeţi care "
"partiţie(-ii) va fi folosită pentru instalarea lui Debian."
cerea -> crea

#. Type: note
#. Description
#: ../partman-target.templates:3
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Selectaţi un spaţiu liber pentru a crea partiţii în el."

#. Type: note
#. Description
#: ../partman-target.templates:3
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Selectaţi un dispozitiv pentru a îndepărta toate partiţiile de pe el şi "
"pentru a crea o tabelă de partiţii nouă şi goală."

#. Type: note
#. Description
#: ../partman-target.templates:3
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use "
"it.  At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of "
"the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a "
"separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an "
"operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual "
"memory\"."
msgstr ""
"Selectaţi o partiţie pentru a o şterge sau pentru a specifica modul în care "
"Debian o va folosi. Ca un minim, Debian are nevoie de o partiţie pentru a "
"conţine rădăcina sistemului de fişiere (al cărei punct de montare este / ). "
"Cei mai mulţi oameni cred că o partiţie separată de swap este, de asemenea, "
"necesară. \"Swap\" este o zonă de scriere pentru un sistem de operare, care "
"permite sistemului să folosească spaţiu de stocare pe disc ca şi \"memorie "
"virtuală\"."
...Ca un minim, Debian are nevoie de o partiţie pentru rădăcina sistemului de...

#. Type: text
#. Description
#: ../partman-target.templates:89
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Instrucţiuni legate de partiţionare"
fară 'legate'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-basicmethods.templates:3
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Dacă nu vă întoarceţi la meniul de partiţionare şi asociaţi un sistem de "
"fişiere la acestă partiţie, ea nu va fi folosită deloc."
Dacă nu vă întoarceţi la meniul de partiţionare să asociaţi un sistem de...
------------------------------------------------^^

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-partitioning.templates:15
msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
msgstr ""
"A se observa că operaţia de copiere este posibil a necesita un timp mai lung."
'Notaţi că operaţia de copiere este posibil să necesite un timp mai lung.'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-partitioning.templates:43
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Nu puteţi anula acestă operaţie."
undo -> restaura

#. Type: boolean
#. Description
#: ../partman-partitioning.templates:43
msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
msgstr ""
"A se observa că operaţia de redimensionare este posibil a necesita un timp "
"mai lung."
'Notaţi că operaţia de ....să necesite...'

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-partitioning.templates:98
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Locul noii partiţii:"
'Locaţia ...'

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-partitioning.templates:98
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Vă rugăm să selectaţi dacă doriţi ca noua partiţie să fie creată la "
"începutul sau la sfârşitul spaţiului disponibil."
'să selectaţi' -> 'să alegeţi'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clock-setup.templates:9
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr ""
netradus?


#. Type: boolean
#. Description
#: ../clock-setup.templates:9
msgid ""
"System clocks are generally set to Universal Coordinated Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
netradus?

#. Type: text
#. Description
#. Prebaseconfig progress bar item
#: ../clock-setup.templates:18
#, fuzzy
msgid "Saving UTC setting..."
msgstr "Se instalează nucleul..."
'Salvează setarea UTC...'

#. Type: boolean
#. Description
#: ../autopartkit.templates:24
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Această operaţie va distruge tabelele de partiţii de pe toate discurile de "
"pe această maşină. REPET: SE VOR ŞTERGE TOATE HARD-DISCURILE DIN ACEASTĂ "
şi restul? 'If you have important...'

#. Type: error
#. Description
#: ../autopartkit.templates:33
msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
msgstr "S-ar putea să puteţi continua; câteva informaţii în plus:"
'E posibil să ...'

#. Type: text
#. Description
#: ../autopartkit.templates:83
msgid ""
"The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
"specified in this file."
msgstr ""
"Partiţionarea automată va crea folosind partiţiile şi dimensiunile "
"specificate în acest fişier."
'va crea' -> 'se va face'

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:31
msgid ""
"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can "
"choose to leave this file system intact, create a new file system, or create "
"swap space."
msgstr ""
"Acestă partiţie pare ca are deja sistem de fişiere (${FSTYPE}). Puteţi alege "
"să-l lăsaţi intact, sau puteţi crea un sistem de fişiere sau un spaţiu de "
"swap."
primul 'sau' din ', sau puteţi' eliminat.

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:44
msgid "Action on ${PARTITION}:"
msgstr "Acţiunea asupra ${PARTITION}:"
Acţiunea -> Acţiune

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:44
msgid ""
"This partition does not seem to have a file system. You can create a file "
"system or swap space on it."
msgstr ""
"Acestă partiţie pare ca nu are sistem de fişiere. Puteţi crea un sistem de "
"fişiere sau un spaţiu de swap pe ea."
Această partiţie se pare...

#. Type: error
#. Description
#: ../partconf.templates:95
msgid ""
"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change "
"all but one of them."
msgstr ""
"Nu puteţi asocia mai multe partiţii la acelaşi punct de montare. Vă rugăm să "
"modificaţi pe toate, cu excepţia uneia."
'...Vă rugăm să le modificaţi...'

#. Type: note
#. Description
#: ../save-logs.templates:27
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Server web pornit, dar reţelistica nu rulează"
'...reţaua nu funcţionează'



Reply to: