[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dpkg 250-500



Eddy Petrisor wrote:

268 maintainer=responsabil, nu intretinator
nack, analiză de cod, vezi comentariu

înainte să te aprinzi, citeşte comentariul asociat şirului în cauză.
l-am citit, nu m-am dumirit:
#: main/configure.c:535
#, c-format

mi se pare strigator la cer sa preferi "intretinator"
aş fi de acord cu tine dacă n-aş şti ce ştiu legat de cod
lui "responsabil", ca sa nu mai punem la socoteala faptul ca pana acum
99% asa a fost tradus!

De acord cu procentul, _dar_ în acest caz este vorba de un script _de_
întreţinere, crede-mă pe cuvânt. Am analizat codul şi am ajuns la
concluzia asta; ştiu ce vorbesc.
chiar daca ai stii ce vorbesti, tot mi se parea aiurea "intretinator".
la 271 se vorbeste de "package distributor", si a fost tradus cu "distribuitorul pachetului", e tot ala?

422,423#--command-fd takes 1 argument, not 0
--command-fd ia 1 argument, nu 0
...ia argumentul 1, nu 0
nack. e bine cum este
parerea mea e ca in materie de logica gramaticala fraza aia in romaneste
e suferinda rau de tot.
ai putea sa faci o mica explicatiune aici la varianta ta?

eddy@merci:/tmp$ ls -l

Constatare: acestă comandă ia 1 (un) parametru, nu 0 (zero)

poate tu ai citit "ia unu parametru, nu zero", în cazul ăsta, înţeleg
împotrivirea
care cetatean de origine romana, vazand scris "1", ar citi "un"????

--
Sorin




Reply to: