Re: dpkg 250-500
Eddy Petrisor wrote:
268 maintainer=responsabil, nu intretinator
nack, analiză de cod, vezi comentariu
înainte să te aprinzi, citeşte comentariul asociat şirului în cauză.
l-am citit, nu m-am dumirit:
#: main/configure.c:535
#, c-format
mi se pare strigator la cer sa preferi "intretinator"
aş fi de acord cu tine dacă n-aş şti ce ştiu legat de cod
lui "responsabil", ca sa nu mai punem la socoteala faptul ca pana acum
99% asa a fost tradus!
De acord cu procentul, _dar_ în acest caz este vorba de un script _de_
întreţinere, crede-mă pe cuvânt. Am analizat codul şi am ajuns la
concluzia asta; ştiu ce vorbesc.
chiar daca ai stii ce vorbesti, tot mi se parea aiurea "intretinator".
la 271 se vorbeste de "package distributor", si a fost tradus cu
"distribuitorul pachetului", e tot ala?
422,423#--command-fd takes 1 argument, not 0
--command-fd ia 1 argument, nu 0
...ia argumentul 1, nu 0
nack. e bine cum este
parerea mea e ca in materie de logica gramaticala fraza aia in romaneste
e suferinda rau de tot.
ai putea sa faci o mica explicatiune aici la varianta ta?
eddy@merci:/tmp$ ls -l
Constatare: acestă comandă ia 1 (un) parametru, nu 0 (zero)
poate tu ai citit "ia unu parametru, nu zero", în cazul ăsta, înţeleg
împotrivirea
care cetatean de origine romana, vazand scris "1", ar citi "un"????
--
Sorin
Reply to: