[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dpkg 250-500



On 5/22/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> Eddy Petrisor wrote:
> 
> >>259 ownership=apartenenta sau proprietarul?
> >>
> >>
> >apartenenţa, deoarece:
> >1. e traducerea corectă
> >2. se setează şi apartenenţa atât la un utilizator cât şi la un grup
> >
> >
> stiu ca asta e traducerea standard, dar "apartenenta" eu l-as lega in
> exclusivitate de grup, nu si de utilizator. ma rog, nu insist.

nu cred că trebuie să dam nuanţe noi acolo unde nu e cazul :)
în orice caz, putem cade de acord ca nu suntem de acord :)

încerc încă o dată să explic, poate reuşesc mai bine:

merci:/tmp/tmp# ls -l
total 0
-rw-r--r--  1 home postfix 0 2005-05-22 23:20 file
merci:/tmp/tmp# chown eddy:users file
merci:/tmp/tmp# ls -l
total 0
-rw-r--r--  1 eddy users 0 2005-05-22 23:20 file

the ownership has changed ;-)
proprietarul s-a schimbat, dar şi grupul, deci apartenenţa fişierului

Sper că am fost convingător.

> >268 maintainer=responsabil, nu intretinator
> >nack, analiză de cod, vezi comentariu
> >
> >
> ce comentariu?? 

înainte să te aprinzi, citeşte comentariul asociat şirului în cauză.

> mi se pare strigator la cer sa preferi "intretinator"
aş fi de acord cu tine dacă n-aş şti ce ştiu legat de cod
> lui "responsabil", ca sa nu mai punem la socoteala faptul ca pana acum
> 99% asa a fost tradus!

De acord cu procentul, _dar_ în acest caz este vorba de un script _de_
întreţinere, crede-mă pe cuvânt. Am analizat codul şi am ajuns la
concluzia asta; ştiu ce vorbesc.


> >>333#dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n
> >>dpkg: avertisment, arhitectura `%s' nu este în tabela de realocare\n
> >> > n-ar merge "recartare" pt "remapping"?
> >ack, recartografiere (cartare nu exista in dex, cartografiere da)
> am vazut acum vreo saptamana pe national geografic un documentar in care
> se spunea la un moment dat "mapping", iar traducerea a fost de
> 'cartare", care imi pare un cuvant cu intelesuri mai largi, spre
> deosebire de cartografiere care ma duce cu gandul numai la harti.

păi asta şi este, o hartă de asocieri ;-) iar "map" = "hartă", ca să vezi :P
pe de altă parte sunt de acord că are un "sound" de geografie, dar nu
mă îngrijorează acest lucru

> >>#Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n
> >>Opţiunile de depanare pot fi combinate folosind sau pe biţi.\n
> >> >"...folosind bitwise-or"?
> >asta e traducerea corectă "sau pe biţi" ;-)
> >operaţia logică "sau" executată pe biţi
> >pun în ghilimele "sau"
> oricum ar fi, nu-mi place, in romaneste suna fara pic de logica. ce zici de:
>  "Opţiunile de depanare pot fi combinate folosind alternativa pe biţi.\n

Sorin, te rog să mă crezi, din punctul de vedere al unui programator, are sens.

explicaţie:

AH=10110010
BH=01100001
după sau pe biţi =>
AH=11110011

(ca o observaţie, constat că multe din punctele rămase deschise au un
răspuns foarte logic şi solid în mintea mea prin cunoştinţele mele de
programare, poate Dan confirmă şi el)

Caută pe net despre operaţii matematice booleene, o să îmi dai dreptate.

> >>422,423#--command-fd takes 1 argument, not 0
> >>--command-fd ia 1 argument, nu 0
> >> > ...ia argumentul 1, nu 0
> >nack. e bine cum este
> parerea mea e ca in materie de logica gramaticala fraza aia in romaneste
> e suferinda rau de tot.
> ai putea sa faci o mica explicatiune aici la varianta ta?

eddy@merci:/tmp$ ls -l

Constatare: acestă comandă ia 1 (un) parametru, nu 0 (zero)

poate tu ai citit "ia unu parametru, nu zero", în cazul ăsta, înţeleg
împotrivirea


-- 
Regards,
EddyP

Reply to: