[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC1-500][RFR500-1016]dpkg - am p�



On 5/22/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> Eddy Petrisor wrote:
> 
> >sunt curios unde l-ai mai găsit, că eu nu îl am decât într-un loc -
> >cel indicat de tine
> >
> >eddy@merci:~/debian_work/dipo/4th/dpkg/po$ ./extract_msg.pl -msgstr
> >ro.po | grep cuv
> >- "al treilea (status) cuvânt în cîmpul `status`"
> >
> >
> probabil dupa ce ai inlocuit tu in prealabil peste tot 'cuvînt' cu
> 'cuvânt' ;)
busted, probabil că am făcut asta la prima trecere :)

> >>msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
> >>msgstr "nu pot citi semafoarele descriptorului de fişier pentru %.250s"
> >> >> as merge mai degraba pe "semnalizatoare". e in mai multe siruri.
> >Nu ştiu în care traduceri l-ai găsit tu, dar în dpkg nu e. Mai mult,
> >"semafor" este termen corect (adevărat că aici nu e cazul).
> >În plus, "flag"="fanion"
> >am modificat flag peste tot în modul ăsta
> am zis ca l-am intalnit in mai multe siruri pe "flag".
> personal, consider ca "semnalizator" e o traducere mai exacta decat
> "fanion", care e oarecum restrictiv (te gandesti la obiectul in sine
> -fanion-, pe cand la semnalizator te gandesti la semnificatie).
> ma rog, nu insist, e doar un pct de vedere.

Iarăşi sunt sigur pe traducere din pricina experienţei mele profesionale.
Semaforul este o altă entitate, validă, dar care inseamnă altceva dpdv
tehnic (apropiat, adevărat)

> >>msgid "empty value for %s"
> >>msgstr "valoare vidă pentru %s"
> >> >> sau "valoare goală..."?
> >nu mi se pare chiar ok, nack
> in fapt, sunt sinonime, dar as fi mers pe "goala" pt ca imi evoca o
> femeie :)

 în ciuda plăcerii pe care ne-ar aduce-o evocare tind să cred că e mai
bine fără ea :)

-- 
Regards,
EddyP

Reply to: