[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gksu



On 5/17/05, Sorin B. <sorin@bonbon.net> wrote:
> Eddy Petrisor wrote:
> 
> > "grab" înseamnă "a lua" aici, probabil cu sensul de "a prelua
> > controlul". Are sens, mai ales dacă te găndeşti că o sesiune remote
> > poate controla mausul dar stă şi nu face nimic, decât observă.
> > Încercarea de preluare a mausului de către gksu are rolul de a detecta
> > situaţia asta, dacă e cazul.
> 
> practic, nu mi-ai oferit o solutie, ci o explicatie. las-o asa cum e, ca
> merge.

>>#: libgksu/libgksu.c:90
>>msgid ""
>>"Could not grab your mouse.\n"
>>"A malicious client may be eavesdropping\n"
>>"on your session."
>>msgstr ""
>>"Nu se poate detecta mausul.\n"
>>"Sesiunea v-ar putea fi interceptată\n"
>>"de un program neautorizat."

Nu s-a putut prelua controlul mausului.\n
Sesiunea....(la fel cu ce ai propus tu)

> >> poate ar trebui inlocuit xauth cu "de autentificare"
> >> Ma bazez pe man xauth:
> >>  The  xauth program is used to edit and display the authorization infor-
> >>        mation used in connecting to the X server
> >
> >
> > "de autentificare la X" ?
> 
> daca e vorba de PROGRAMUL xauth, are sens sa-l traduc???

Nu. Doar aberam pe idea lui Zeno :).

> 
> > 1) o sugestie : "Eşuare _la_ iniţializarea bibiliotecii Gtk+"
> > 2) atenţie: e library, nu libraries, deci "bibilioteca Gtk+"
> 
> am remarcat singularul, dar (fara sa cunosc mare lucru despre asta,
> bazandu-ma doar pe instinct) in realitate gtk-ul asta nu are mai multe
> biblioteci??
> 
> >>> msgid "Changing user..."
> >>> msgstr "Schimbare utilizator..."
> >>
> > "Se schimbă utilizatorul..."?
> 
> ok
> 
> >>> msgid "Unable to run /bin/su: %s"
> >>> msgstr "Nu pot porni /bin/su: %s"
> >>
> > nu pot rula
> > de ce? uneori este important să se păstreze sensul cât mai exact
> > deoarece e posibil ca să existe o eroare şi pentru "start"
> 
> ok
> 
> >>> msgid "Error creating pipe: %s"
> >>> msgstr "Eroare la crearea conexiunii: %s"
> >>
> >> propun "redirectare" pentru "pipe"( mi s-a parut foarte evident
> >> cind am gasit in dpkg
> >> "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through
> >>  `less' or `more' !"
> >
> > redirectare nu este chiar corect.
> > pipe-ul nu e totdeauna o redirectare ca în cazul consolei (|) ci chiar
> > ca un mijloc de comunicare unde se creează o _conexiune_ între două
> > procese.
> 
> l-am lasat asa cum e
> 
> >>> msgid "Using %s as username...\n"
> >>> msgstr "Utilizare %s ca nume utilizator...\n"
> >>
> > NU!
> > "Se utilizează %s ca nume de utilizator...\n"
> > sau
> > "%s este folosit ca nume de utilizator...\n"
> >
> > Acţiunea se întâmplă după ce se oferă informaţia. (prefer 2)
> 
> ca tine sa fie
> 
> >>> msgid "Please enter %s's password"
> >>> msgstr "Vă rog introduceţi parola lui %s"
> >>
> >  "pentru"/"pentru contul" în loc de "lui"
> 
> ok
> 
> >>> msgid "Missing command to run."
> >>> msgstr "Comandă de executat lipsă."
> >>>
> >> "Lipseste comanda de executat", poate suna mai bine
> >
> > de acord cu zenonu e nevoie să avem mesaje la fel de spartane ca
> > originalul daca suntem siguri ca sunt ok
> 
> ok
> 
> --
> Sorin
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-romanian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 


-- 
Regards,
EddyP

Reply to: