Re: gksu
Eddy Petrisor wrote:
"grab" înseamnă "a lua" aici, probabil cu sensul de "a prelua
controlul". Are sens, mai ales dacă te găndeşti că o sesiune remote
poate controla mausul dar stă şi nu face nimic, decât observă.
Încercarea de preluare a mausului de către gksu are rolul de a detecta
situaţia asta, dacă e cazul.
practic, nu mi-ai oferit o solutie, ci o explicatie. las-o asa cum e, ca
merge.
poate ar trebui inlocuit xauth cu "de autentificare"
Ma bazez pe man xauth:
The xauth program is used to edit and display the authorization infor-
mation used in connecting to the X server
"de autentificare la X" ?
daca e vorba de PROGRAMUL xauth, are sens sa-l traduc???
1) o sugestie : "Eşuare _la_ iniţializarea bibiliotecii Gtk+"
2) atenţie: e library, nu libraries, deci "bibilioteca Gtk+"
am remarcat singularul, dar (fara sa cunosc mare lucru despre asta,
bazandu-ma doar pe instinct) in realitate gtk-ul asta nu are mai multe
biblioteci??
msgid "Changing user..."
msgstr "Schimbare utilizator..."
"Se schimbă utilizatorul..."?
ok
msgid "Unable to run /bin/su: %s"
msgstr "Nu pot porni /bin/su: %s"
nu pot rula
de ce? uneori este important să se păstreze sensul cât mai exact
deoarece e posibil ca să existe o eroare şi pentru "start"
ok
msgid "Error creating pipe: %s"
msgstr "Eroare la crearea conexiunii: %s"
propun "redirectare" pentru "pipe"( mi s-a parut foarte evident
cind am gasit in dpkg
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through
`less' or `more' !"
redirectare nu este chiar corect.
pipe-ul nu e totdeauna o redirectare ca în cazul consolei (|) ci chiar
ca un mijloc de comunicare unde se creează o _conexiune_ între două
procese.
l-am lasat asa cum e
msgid "Using %s as username...\n"
msgstr "Utilizare %s ca nume utilizator...\n"
NU!
"Se utilizează %s ca nume de utilizator...\n"
sau
"%s este folosit ca nume de utilizator...\n"
Acţiunea se întâmplă după ce se oferă informaţia. (prefer 2)
ca tine sa fie
msgid "Please enter %s's password"
msgstr "Vă rog introduceţi parola lui %s"
"pentru"/"pentru contul" în loc de "lui"
ok
msgid "Missing command to run."
msgstr "Comandă de executat lipsă."
"Lipseste comanda de executat", poate suna mai bine
de acord cu zenonu e nevoie să avem mesaje la fel de spartane ca
originalul daca suntem siguri ca sunt ok
ok
--
Sorin
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: gksu
- From: Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>
- References:
- gksu
- From: "Sorin B." <sorin@bonbon.net>
- Re: gksu
- From: Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>
- Re: gksu
- From: Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>