[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gksu



Eddy Petrisor wrote:

"grab" înseamnă "a lua" aici, probabil cu sensul de "a prelua controlul". Are sens, mai ales dacă te găndeşti că o sesiune remote poate controla mausul dar stă şi nu face nimic, decât observă. Încercarea de preluare a mausului de către gksu are rolul de a detecta situaţia asta, dacă e cazul.

practic, nu mi-ai oferit o solutie, ci o explicatie. las-o asa cum e, ca merge.

poate ar trebui inlocuit xauth cu "de autentificare"
Ma bazez pe man xauth:
 The  xauth program is used to edit and display the authorization infor-
       mation used in connecting to the X server


"de autentificare la X" ?

daca e vorba de PROGRAMUL xauth, are sens sa-l traduc???

1) o sugestie : "Eşuare _la_ iniţializarea bibiliotecii Gtk+"
2) atenţie: e library, nu libraries, deci "bibilioteca Gtk+"

am remarcat singularul, dar (fara sa cunosc mare lucru despre asta, bazandu-ma doar pe instinct) in realitate gtk-ul asta nu are mai multe biblioteci??

msgid "Changing user..."
msgstr "Schimbare utilizator..."

"Se schimbă utilizatorul..."?

ok

msgid "Unable to run /bin/su: %s"
msgstr "Nu pot porni /bin/su: %s"

nu pot rula
de ce? uneori este important să se păstreze sensul cât mai exact deoarece e posibil ca să existe o eroare şi pentru "start"

ok

msgid "Error creating pipe: %s"
msgstr "Eroare la crearea conexiunii: %s"

propun "redirectare" pentru "pipe"( mi s-a parut foarte evident
cind am gasit in dpkg
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through
 `less' or `more' !"

redirectare nu este chiar corect.
pipe-ul nu e totdeauna o redirectare ca în cazul consolei (|) ci chiar ca un mijloc de comunicare unde se creează o _conexiune_ între două procese.

l-am lasat asa cum e

msgid "Using %s as username...\n"
msgstr "Utilizare %s ca nume utilizator...\n"

NU!
"Se utilizează %s ca nume de utilizator...\n"
sau
"%s este folosit ca nume de utilizator...\n"

Acţiunea se întâmplă după ce se oferă informaţia. (prefer 2)

ca tine sa fie

msgid "Please enter %s's password"
msgstr "Vă rog introduceţi parola lui %s"

 "pentru"/"pentru contul" în loc de "lui"

ok

msgid "Missing command to run."
msgstr "Comandă de executat lipsă."

"Lipseste comanda de executat", poate suna mai bine

de acord cu zenonu e nevoie să avem mesaje la fel de spartane ca originalul daca suntem siguri ca sunt ok

ok

--
Sorin




Reply to: