Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
José Vieira----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>Assunto: Re: Traduçao manual Debian EduPara: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>Cc: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)att,BarbaraEm qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira <jvieira33@sapo.pt> escreveu:Olá, Paula.Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fezVi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso.Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.SaudaçõesJosé Vieira----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>Assunto: Re: Traduçao manual Debian EduPara: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>Olá a todos!Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.Por enquanto, 33% do serviço executado...abraços!BarbaraEm qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> escreveu:Olá Frans,Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:> Olá Paulo Henrique,>> Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de> tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.Obrigado a você e a sua cunhada :-)Abraços,--Paulo Henrique de Lima Santana (phls)Curitiba - BrasilDebian DeveloperDiretor do Instituto para Conservação de Tecnologias LivresSite: http://phls.com.brGNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----