Olá, Paula.
Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.
E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui
Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
De: Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com>
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Para: Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>
Cc: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, jvieira33@sapo.pt, debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
----- Fim da mensagem de Barbara Tostes <barbaratostes@gmail.com> -----
|