Olá, Paula.
Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
![]()
Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente seguro.
E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam por aqui
![]()
Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho que não será esse o caso.
Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
Saudações
Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá a todos!
Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...
abraços!
Barbara
Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
phls@debian.org> escreveu:
Olá Frans,
Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
> Olá Paulo Henrique,
>
> Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações de
> tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
Obrigado a você e a sua cunhada :-)
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450