[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

templates.pot debconf, weblate e sprint



Olá pessoal,

Na reunião de avaliação do sprint de tradução do debian-handbook foi consenso que usar o weblate [1] facilitou bastante o trabalho. Além disso, ficou definido que a princípio o nosso próximo sprint será o de tradução dos arquivos templates.pot utilizados pelo Debconf [2] em junho.

Alguns dias atrás comentei no canal no IRC sobre a ideia de criar um projeto no weblate e ecolocar os arquivos .pot lá para serem traduzidos. Segue abaixo o que fiz até agora, então peço que avaliem a ideia, principalmente o Adriano que é a pessoa mais envolvida na tradução desses arquivos.

Criei um repositório no salsa [2] e nele tem dois diretórios: "pot" para os arquivos originais em inglês, e "pt-BR" para as traduções.

Os arquivos pot eu baixei daqui [3] e os arquivos po daqui [4].
Nessa página [4] existem grupos de arquivos separados por status assim:
1. arquivos desatualizados.
2. arquivos desatualizados, mas que estão com BTS aberto aguardando o mantenedor do pacote atualizar.
3. Arquivos nunca traduzidos.
4. Arquivos traduzidos e atualizados.

Eu copiei para o repositório os arquivos po dos grupos 1, 2 e 3. Os arquivos do 4 eu não copiei porque são muitos e não precisamos mexer neles agora.

No weblate criei o projeto "debconf-templates-ptbr" [5] e ele foi aceito como sofware livre, então ele tem os benefícios do plano avançado, mas não precisamos pagar.

Ainda não descobri se é possível adicionar outras pessoas com permissões de administrador do projeto.

Fiz a integração salsa <-> weblate então quando um arquivo é atualizado no repositório, eu mando a atualização pro weblate, e quando uma tradução é feita no weblate, eu consigo enviar de volta pro repositório.

Um detalhe que vocês vão ver na lista de arquivos na tela principal é que mesmo aqueles que nunca foram traduzidos aparecem com 50% porque ele considera o arquivo em inglês.
Aí que você entra no arquivo, aparece 0% para o pt-BR.

A tradução e intregração salsa <-> weblate não elimina o processo final da tradução que inclui a abertura do bug no BTS, envio do arquivo, etc [6]. Eu **acho** que eliminaria o processo de envio dos emails de ITT/RFR/LCFC mas aí é importante contar com a avaliação de vocês, principalmente do Adriano que tem mais experiência nisso.

Supondo que a gente adote o weblate pro sprint, precisamos planejar quem fará o trabalho de puxar os arquivos po do repositório e abrir os bugs. Eu acho que quem quiser coloborar com a tradução pode focar no trabalho no weblate, e alguns de nós ficam com essa parte mais "chata" posterior. Eu recomendaria que se você Adriano tiver disponibilidade, seria legal a revisão final do arquivo sempre passar por você, por novamnete, ter mais experiência nesse tipo de arquivo. Mas se você não achar viável, tudo bem.

Obviamente que nada impede que se alguém peferir não usar o weblate, faça a tradução "na mão" e siga o fluxo normal. Só preciso que nos avisa para a gente remover o arquivo da fila do weblate ou bloquear a edição por lá.

São 132 arquivos. Eu acho viável a gente fazer todos durante uma semana de sprint, pricipalmente porque são arquivos pequenos :-)

[1] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/
[2] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/debconf-templates
[3] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot
[4] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
[5] https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/
[6] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


Reply to: