[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback



Olá Thiago, e a todos.

Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.
Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]
Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.
Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.

[1] https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft


Saudações,
José Vieira


----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000
De: "Thiago Pezzo (tico)" <tico@dismail.de>
Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback
Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>



Boa tarde, pessoal.

Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.
A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.
Mas tento listar alguns pontos:

* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e
individual de toda tradução;
* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,
como todo idioma;
* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;
* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;
* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;
* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de
partida e texto de chegada;
* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções
inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);

E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais
experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software
livre. Nosso muito obrigado pela participação!

Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa
apresentação e em apoiar a comunidade Debian!

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmelara@outlook.com> wrote:

Boa tarde, pessoal.

Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).

Segue o convite inicial:

On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:

Bom dia, pessoal,

Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue
a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de
tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos
aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em
Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.

O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas
atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das
traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de
gênero.

Data: 10/maio (segunda-feira), 20h
Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
Canal: via Jitsi, sem transmissão pública

Tópicos:
1. Apresentação;
2. O que significa "traduzir";
3. Tradução literária x tradução técnica;
4. A importância da tradução inclusiva;
5. Debate;

Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.
Espero que todas e todos possam participar.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Abraços,Charles

----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <tico@dismail.de> -----



Reply to: