Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Daniel Macêdo Batista <Daniel.Batista@ic.unicamp.br> writes:
> Boa pergunta. Eu acho que eu não estava na lista quando isso foi comentado. Fiz
> uma busca em http://lists.debian.org/search.html, e só achei uma mensagem do
> Fred que ninguém respondeu:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/07/msg00050.html
>
> Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os
> demais?
Concordo com não traduzirmos. Certamente exempli gratia (ou seria exemplia
gratia?), abreviadamente e.g., está muito mais arraigada em nosso uso do
que, e.g., :) mouse. Se não traduzimos mouse porque o faríamos com e.g.?
té+v
- --
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>
iD8DBQFBafPmrD1pS4cJYmsRAvMvAJ980ENEVpjMXybE+hw5a7PvDQjZfwCgh37X
uWfbZNAPmpXjr7UCyYY/V1o=
=L6zm
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: