Re: traduzir ou nao, eis a questao
On Thu, 7 Oct 2004 09:16:58 -0300
Luciano Macedo Rodrigues <lucianor@gmail.com> wrote:
> Do contrato social do Debian:
>
> 4. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre
>
> A prioridade é o usuário, não os TEUS valores.
Não confunda isso com 'decidimos tudo baseado no que o usuário quer'. Por
vezes o usuário não tem conhecimento suficiente para tomar uma decisão
técnica, por exemplo, e não tem que ter direito de voto ou veto.
Na questão da tradução, especificamente, nós como projeto podemos assumir
uma política de resguardo da língua e com isso não estaremos ferindo o
interesse dos nossos usuários.
Pensando por outro lado, podemos até estar defendendo os usuários, criando
um vocabulário mais compreensível. Não sei se você percebe o mesmo que eu,
mas muitas coisas são de entendimento complexificado no estudo das coisas
relacionadas ao computador pelo simples motivo de que o nome, que ajuda na
definição da coisa, não é compreensível à pessoa e ela acaba vendo aquilo
como algo meio mágico.
Threads, por exemplo, apareceram na minha cabeça como entidades superiores
e complexas, tecnologias nada triviais. Se eu soubesse desde o começo que
uma 'thread' é 'linha' eu provavelmente teria tido mais facilidade em
compreender a explicação do tutorial.
Então até concordo que os valores individuais não devem estar, de acordo
com o contrato social, acima dos interesses da coletividade debiânica, mas
isso se aplica aos seus valores tanto quanto aos valores do marciotex e aos
meus, e nós como projeto temos a tarefa de tentar chegar ao ponto ideal.
> Repito o de cima. Se pra ti que traduziu tu entenda aquela tradução de
> threads, ótimo. Agora, se pra mim não é usável, e creio que maioria
> também (não as pessoas desta lista), não é. Acho que faltou essa
> "pequena" preocupação com o usuário.
Acho que está acontecendo um probleminha de comunicação... não acho que o
marciotex esteja defendendo tão arduamente a tradução de 'thread' como
parece que você entende.
> PS: só gaúcho discute aqui tchê, mas que barbaridade (eu, Márcio e
> Antônio)
Tem mineiro também ;)...
PS: tira o reply-to dos seus emails para a lista =P
[]s!
--
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org>
"Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML
Reply to: