[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:

[...]

:::: Acho que podemos colocar: :::: thread ("linhas de execucao paralelas") :::: ou :::: thread ("instancias de execucao mais leves
:::: que processos")

:::: Embora ainda ache que o termo entre parenteses
:::: ajude pouco, mas pode ajudar. :)

:: Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e
:: entre parênteses o termo original:

:: linhas de execução paralelas ("threads")

	Ok, nesse caso eu apenas recomendaria que
tivéssemos uma forma de identificar ao que o termo
entre parênteses se refere.

	Se colocamos "threads" ("linhas de execução
paralelas") fica claro que o texto dentro do parenteses
se refere à expressão threads. No caso inverso pode
ficar confuso, talvez o uso de aspas duplas ajude.

	"linhas de execução paralelas" ("threads")


:: Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e
:: entre parênteses a> explicação sobre ele (no caso o
:: termo original em inglês, que é conhecido). Assim
:: quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
:: tradução. ;-)

	Normalmente quem sabe o que significa não gosta
da tradução. :) Por isso que eu sugeri deixar "threads"
sem traduzir e colocar entre parênteses a idéia da
tradução. :)

	De qualquer forma o melhor seria um consenso da
lista, pois esse já não é mais um aspecto técnico. :))


:: Dei uma procurada no google por discussões sobre
:: isso (termos em inglês entendidos "universalmente"
:: _versus_ tradução para idioma natal), e parece que
::  todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)

	Pois é... e quase sempre parece que a decisão é
por não traduzir termos cuja a palavra é um conceito,
uma idéia, como "cluster", "thread".


:: Acho que termos em português (mesmo que com uma nota
:: de explicação com o termo original em inglês para o
:: "iniciados") facilitam a vida de "leigos" em informática
:: (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).

	:o)

	Abraço,


--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////



Reply to: