[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzir "port" - não está no VP



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Miguel Filho <miguel.filho@gmail.com> writes:

> On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, marciotex@pop.com.br
> <marciotex@pop.com.br> wrote:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Por que não usar
>> 
>> netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão
>> perl nativa.
>> 
>> ??
>> 
>> Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso
>> especificamente -- quem "port", "port" algo x para algo
>> y, certo? Por exemplo, port o programa tal para a plataforma tal.
>> 
>> Se é assim, (se não é, esqueçam o raciocínio), "to port" deve ser
>> traduzido na língua portuguesa por um verbo transitivo direto e
>> indireto.
>> 
>> Neste caso, traduzir "to port" por "portar" implica ***acrescentar*** um
>> sentido a este termo pois, segundo o PDBLP (Pequeno Dicionário
>> Brasileiro da Língua Portuguesa) de Aurélio Buarque de Hollanda, cujo
>> ilustre filho...., em nenhum dos sentidos catalogados "portar" é um
>> verbo transitivo direto e indireto.
>> 
>> Há problema nisto? IMO, sim e não. Não, não há problema se não há outra
>> alternativa para a tradução isto é, um verbo que expresse a idéia e
>> comporte o caráter transitivo direto e indireto. Sim, há problema se há
>> esta alternativa. Por quê? Porque não é preciso reinventar a roda. Se
>> temos a palavra na língua, porque não usá-la?
>> 
>> Quero argumentar que, neste caso, "adaptar" satisfaz a condição. Quem
>> adapta, adapta algo para/a algo.
>> 
>> Alguém poderá dizer: mas não soa bem. Não creio que a questão do soar
>> deva ser considerada em primeiro plano e de modo decisivo. O soar é
>> secundário, IMO. Convém não esquecer que, enquanto tradutores, também
>> legislamos sobre a língua. Não podemos nos eximir de fazer isto com
>> responsabilidade e da melhor maneira possível.
>> 
>> Estas são as razões da minha sugestão.
>> 
>> - - --
>> Marcio Roberto Teixeira
>
> Retirado do Novo Aurélio - O Dicionário da Lingua Portuguesa
> Aurélio Buarque de Holanda Ferreira
>
> http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=1&ProdId=70921&ST=SE
>
> portar.  [Do lat. portare.] V. t. d. 
> 3. Inform. Adaptar (programa) para que possa ser executado em uma plataforma
> computacional diferente. Int.
>
> :-)
>
> -- 
> Miguel Di Ciurcio Filho
> Slackware 10 - Debian Sarge
> Linux Professional 102 ID 22833
> Linux user # 347217

# apt-get upgrade-my-dict :)

Tô defasado. Obrigado pela correção.

Um abraço
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQFBXYNrrD1pS4cJYmsRAiYlAJwKz0CBb+pLVEiQKLXhzG5n7ceNBACgh7yP
//2oHJmEO+TBitJBNPcZdLI=
=qQQn
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: