[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
> [corta]
> :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
> :: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de
> :: execução". Isso satisfaz as definições de "thread"
> :: e é um termo "aceitável" (é, né? :-))
> :: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas
> :: de execução" ou algo do tipo, a depender do
> :: contexto.
> :: Que tal?
> 
> 	Ainda ficou estranho. :)
> 
> 	E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
> entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
> bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
> nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
> o que é ao invés de traduzir.
> 
> 	Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)

Isso é verdade.

> 	Acho que podemos colocar:
> 
> 	thread ("linhas de execucao paralelas")
> 	ou
> 	thread ("instancias de execucao mais leves
> que processos")
> 
> 	Embora ainda ache que o termo entre parenteses
> ajude pouco, mas pode ajudar. :)

Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
termo original:

linhas de execução paralelas ("threads")

Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
tradução. ;-)

Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
entendidos "universalmente" _versus_ tradução para idioma natal), e
parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)

Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
termo original em inglês para o "iniciados") facilitam a vida de
"leigos" em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).

[]'s

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro




Reply to: