[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

"Antonio S. de A. Terceiro" <asaterceiro@inf.ufrgs.br> writes:

> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
>> [corta]
>> :: Proponho um consenso, então: a gente traduz
>> :: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de
>> :: execução". Isso satisfaz as definições de "thread"
>> :: e é um termo "aceitável" (é, né? :-))
>> :: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas
>> :: de execução" ou algo do tipo, a depender do
>> :: contexto.
>> :: Que tal?
>> 
>> 	Ainda ficou estranho. :)
>> 
>> 	E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
>> entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
>> bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
>> nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
>> o que é ao invés de traduzir.
>> 
>> 	Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
>
> Isso é verdade.
>
>> 	Acho que podemos colocar:
>> 
>> 	thread ("linhas de execucao paralelas")
>> 	ou
>> 	thread ("instancias de execucao mais leves
>> que processos")
>> 
>> 	Embora ainda ache que o termo entre parenteses
>> ajude pouco, mas pode ajudar. :)
>
> Pode ser. Mas sugeriria o contrário. A tradução e entre parênteses o
> termo original:
>
> linhas de execução paralelas ("threads")
>
> Aí temos um termo que não é popularmente conhecido e entre parênteses a
> explicação sobre ele (no caso o termo original em inglês, que é
> conhecido). Assim quem sabe o que é thread vai se acostumando com a
> tradução. ;-)

Mais uma vez de acordo, Antônio. Penso que este é um bom princípio.

Eu abandonei a discussão porque ela é quase que absolutamente técnica,
numa área que não posso opinar. Mas este é exatamente o tipo de
discussão que pode contribuir e muito para a formação do nosso
vocabulário. Ela demora, eu sei. Por vezes pode ser chata para quem não
tem interesse diretamente no assunto. Mas o produto final vale o
esforço, tenho certeza.

Quando chegarema a termo, quem sabe já não tenhamos a primeira entrada
no novo VP brasileiro da Debian :) ?
 
> Dei uma procurada no google por discussões sobre isso (termos em inglês
> entendidos "universalmente" _versus_ tradução para idioma natal), e
> parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)
>
> Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
> termo original em inglês para o "iniciados") facilitam a vida de
> "leigos" em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).
>
> []'s
>
> -- 
> Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
>

- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
                        http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQFBXY4NrD1pS4cJYmsRArhvAJ92BWeXpLh9PWgLKGhNBwK+wgmKNQCgiY9X
bOpK9DtSFlif3dUActOCAn4=
=OlX1
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: