Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*
- To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
- Subject: Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*
- From: "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org>
- Date: Fri, 01 Oct 2004 11:59:23 -0300
- Message-id: <[🔎] 415D70CB.7030502@cathedrallabs.org>
- In-reply-to: <20041001002944.GA7936@inf.ufrgs.br>
- References: <20040928171253.56452.qmail@web54003.mail.yahoo.com> <415A3D47.7070701@cathedrallabs.org> <20040929211112.GF24106@inf.ufrgs.br> <415B92C9.2020507@cathedrallabs.org> <20041001002944.GA7936@inf.ufrgs.br>
Oi Antonio, l10n-pt, :)
Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:
[...]
:::: thread
:::: A unit of execution or an execution context. A
:::: sequence of instructions being executed and the
:::: memory manipulated by those instructions.
:::: ... "threads" of execution. Threads are similar to
:::: processes, in that both represent a single sequence
:::: of instructions executed in parallel with other
:::: sequences, either by time slicing or multiprocessing.
:::: Threads are a way for a program to split itself into
:::: two or more simultaneously running tasks.
:: Tá ... concordo que "processo leve" não é uma boa
:: tradução do termo. Mas "segmento" ou algo que o valha
:: também não me parece ser (veja mais abaixo).
Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia
como você (vamos à discussão mais abaixo). :)
:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmentação
:: de processos" tem a ver com como dispor os segmentos
:: de memória associados a um processo entre as
:: memórias (principal e secundária) de forma a
:: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o
:: acesso à memória secundária.
Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e
o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso.
:o))
:: Usar "segmentação" para "threading" iria confundir
:: as coisas.
De acordo.
:: Continuo achando que não: porquê "segmento" é uma
:: tradução direta para "segment", que em sistemas
:: operacionais, já é um termo usado para pedaços de
:: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse
:: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.
Ok. Concordamos que a tradução tem que passar
a idéia de "divisão", de compartilhamento de recursos,
que thread não é processo, que thread não é segmentação.
Precisamos do termo ou expressão. :)
:: Proponho um consenso, então: a gente traduz
:: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de
:: execução". Isso satisfaz as definições de "thread"
:: e é um termo "aceitável" (é, né? :-))
:: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas
:: de execução" ou algo do tipo, a depender do
:: contexto.
:: Que tal?
Ainda ficou estranho. :)
E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
o que é ao invés de traduzir.
Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)
Acho que podemos colocar:
thread ("linhas de execucao paralelas")
ou
thread ("instancias de execucao mais leves
que processos")
Embora ainda ache que o termo entre parenteses
ajude pouco, mas pode ajudar. :)
:: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as
:: tradução que achamos mais adequadas para os termos
:: técnicos. Foi isso que eu quis dizer.
Ah ok! :)
--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project || http://www.debian.org/
//////////
Reply to: