[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] "thread" em descrições apache2-*



Oi Antonio, l10n-pt, :)

Antonio S. de A. Terceiro wrote:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso aí:

[...]
:::: thread
::::	A unit of execution or an execution context. A
::::	sequence of instructions being executed and the
::::	memory manipulated by those instructions.

::::	... "threads" of execution. Threads are similar to
::::	processes, in that both represent a single sequence
::::	of instructions executed in parallel with other
::::	sequences, either by time slicing or multiprocessing.
::::	Threads are a way for a program to split itself into
::::	two or more simultaneously running tasks.

:: Tá ... concordo que "processo leve" não é uma boa
:: tradução do termo. Mas "segmento" ou algo que o valha
:: também não me parece ser (veja mais abaixo).

	Ok, concordo. Eu estava tentando trabalhar na idéia
como você (vamos à discussão mais abaixo). :)


:: De fato, me enganei. Existe sim. Mas "segmentação
:: de processos" tem a ver com como dispor os segmentos
:: de memória associados a um processo entre as
:: memórias (principal e secundária) de forma a
:: otimizar tempo de execução, tentando minimizar o
:: acesso à memória secundária.

	Ok. Estamos exercitando os conceitos de SO e
o pessoal da lista já aproveita pra ter um mini curso.
:o))


:: Usar "segmentação" para "threading" iria confundir
:: as coisas.

	De acordo.


:: Continuo achando que não: porquê "segmento" é uma
:: tradução direta para "segment", que em sistemas
:: operacionais, já é um termo usado para pedaços de
:: memória. Se a gente usa um termo que tenha esse
:: sentido, podemos acabar confundindo as coisas.

	Ok. Concordamos que a tradução tem que passar
a idéia de "divisão", de compartilhamento de recursos,
que thread não é processo, que thread não é segmentação.
Precisamos do termo ou expressão. :)


:: Proponho um consenso, então: a gente traduz
:: "thread" para "fluxo de execução", ou "linha de
:: execução". Isso satisfaz as definições de "thread"
:: e é um termo "aceitável" (é, né? :-))
:: E "threading" para "suporte a múltiplas linhas
:: de execução" ou algo do tipo, a depender do
:: contexto.
:: Que tal?

	Ainda ficou estranho. :)

	E se não traduzirmos thread? E se colocarmos
entre parenteses um explicação. Por que se pensarmos
bem, o leigo não sabe o que é thread, e tradução
nenhuma vai ajudá-lo, a não se que a gente *explique*
o que é ao invés de traduzir.

	Quem sabe o que é thread, sabe o que é. :)

	Acho que podemos colocar:

	thread ("linhas de execucao paralelas")
	ou
	thread ("instancias de execucao mais leves
que processos")

	Embora ainda ache que o termo entre parenteses
ajude pouco, mas pode ajudar. :)


:: Não podemos deixar se perder a idéia de reunir as
:: tradução que achamos mais adequadas para os termos
:: técnicos. Foi isso que eu quis dizer.

	Ah ok! :)

--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////



Reply to: