Re: [DDTP] "thread" em desc rições apache2-*
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
> Pessoal,
>
> Acho que nestes casos uma das maneiras de verificar esse uso é
> verificar a tradução que os livros empregam, ou ainda as que livros
> escritos por pessoal de informática aqui do Brasil escrever (exemplo:
> http://www.inf.ufrgs.br/site/publicacoes/livrosdidaticos.htm ).
Olha o começo dessa "thread" ;-) (de e-mail).
> Por exemplo, no livro de sistemas operacionais que uso na faculdade,
> threads não foi traduzida. Clusters também não. Acho que deveria ser
> mantido assim.
>
> Vivo vendo no Debian (e agora, no Ubuntu) traduções literais péssimas,
> algumas palavras que deveriam ser mantidas em sua versão original.
> Acho que o VP em um Wiki, ia ajudar muito isso, e acho que o pessoal
> deveria abandonar um certo vínculo com a nossa língua mãe e adotar as
> expressões em inglês puro mesmo.
Se você achar uma tradução literal péssima, faz uma melhor e manda um
anexado a um relatório de erro ("bug report" ;-)). É simples.
Mas essa questão da tradução é polêmica mesmo. É normal que em textos
técnicos e livros alguns termos muito populares não serem traduzidos (e
isso não prejudica a leitura), mas sendo o Debian um sistema operacional
universal, será que para usuários não-técnicos não é melhor ter termos
no seu idioma?
Espero que não se comece um guerra de fogo ("flame war") por causa
disso.
> Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?
Eu até gostaria.
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Reply to: