Re: Dúvida: cluster
Eu assisti uma apresentação ontem em que a palestrante usou o termo
"aglomerado" durante todo o tempo, mas confesso ter sido a primeira vez eu eu
ouvi.
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`. /v\ G N U / L I N U X
: :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
`. `'` /( )\
`- ^^-^^
On Fri, Oct 01, 2004 at 10:18:02AM -0300, Antonio S. de A. Terceiro wrote:
> Caio Maximino escreveu isso aí:
> > Dúvida na tradução do termo cluster, como substantivo. No VP, tá como
> > cluster, mesmo. Não tem tradução?
>
> Não se constuma traduzir, assim como "thread". ;-)
>
> Traduções seriam "aglomerado", "agrupamento".
>
> Acho que a tática de <tradução-não-muito-comun> (<termo-original>) cai
> bem nesse caso.
>
> []'s
>
> --
> Antonio S. de A. Terceiro <asaterceiro@inf.ufrgs.br>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: