[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duvida_na_traducao



Em Fri, 10 Sep 2004 11:03:38 -0300 (ART),
Fred Maranhão <fred_maranhao@yahoo.com.br> escreveu:

> 
> Francamente pode ser "de verdade", "realmente"
> 
> que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente
> portável".

'Fairly' tem um sentido próximo a "bastante". Não é realmente o que eu
queria expressar, mas não consigo pensar em uma palavra correspondente
melhor, então explico:

"A fairly playable experimental version of the game"

O 'fairly' não tem um sentido tão positivo. É algo mais ou menos...
talvez 'razoavelmente' sirva.

> 
> Ou "Portátil" no lugar de "portável". Mas foge um
> pouco da tradição. Eu acho que "portable" deveria ter
> sido traduzido como "portátil" desde o começo. Mas não
> foi. E não acho que o projeto de tradução Debian deva
> comprar esta briga...

Concordo. Tem certas coisas que surgiram assim, continuam assim, e vão
continuar sendo assim... "That's the way the cookie crumbles".  Já houve
discussões aqui para traduções de manuais, embora eu não consiga me
lembrar de bons exemplos. Sei lá... é por isso que mouse ainda é mouse,
e não foi traduzido pra rato. "Portável" já é parte de um vocabulário
técnico, e trocar a tradução seria muito estranho, além de causar muita
confusão. "Portátil" não me remete, de forma alguma, ao significado de
'portable', embora possa ser questão de costume.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>



Reply to: