[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duvida_na_traducao



Fred Maranhão wrote:
::  --- Alexandre Martani <amartani@uol.com.br> escreveu:
:::: "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi
:::: traduzido como "um compilador otimizado francamente
:::: portável para C++".

:::: Eu acho que francamente não está muito bom, mas não
:::: consigo pensar em algo melhor (até porque nem entendi
:::: direito a frase..).

:: Francamente pode ser "de verdade", "realmente"

	fairly também pode ser utilizado no sentido de
compatível. A palavra pode ser empregada quando você
quer dizer que algo atende aos padrões e/ou especificações.

	
:: que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente
:: portável".

	O "optimizing" não seria de otimização?

	A tradução abaixo está ruim, a idéia é ver se
alguém com mais experiência tem uma idéia melhor! :o)


	"um compilador de otimização realmente portável para C++"?
	"um compilador de otimização amplamente portável para C++"?



:: Ou "Portátil" no lugar de "portável". Mas foge um
:: pouco da tradição. Eu acho que "portable" deveria ter
:: sido traduzido como "portátil" desde o começo. Mas não
:: foi. E não acho que o projeto de tradução Debian deva
:: comprar esta briga...

	Também acho, portável já é uso comum. :)

	Abraço,

--
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw)
// felipe@cathedrallabs.org
// http://www.cathedrallabs.org
/////
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////



Reply to: