Re[2]: Duvida_na_traducao
Olá Felipe,
Gostei da sua sugestão!
Att,
Luiz Guaraldo
(o- Administrador de Redes
//\ guaraldo@fedora.com.br
V_/_ Software.Livre@terra.com.br
"Seja Livre, use GNU/Linux"
ICQ - 256177778
Friday, September 10, 2004, 11:11:37 AM, você escreveu:
> Fred Maranhão wrote:
> :: --- Alexandre Martani <amartani@uol.com.br> escreveu:
> :::: "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi
> :::: traduzido como "um compilador otimizado francamente
> :::: portável para C++".
> :::: Eu acho que francamente não está muito bom, mas não
> :::: consigo pensar em algo melhor (até porque nem entendi
> :::: direito a frase..).
> :: Francamente pode ser "de verdade", "realmente"
> fairly também pode ser utilizado no sentido de
> compatível. A palavra pode ser empregada quando você
> quer dizer que algo atende aos padrões e/ou especificações.
> :: que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente
> :: portável".
> O "optimizing" não seria de otimização?
> A tradução abaixo está ruim, a idéia é ver se
> alguém com mais experiência tem uma idéia melhor! :o)
> "um compilador de otimização realmente portável para C++"?
> "um compilador de otimização amplamente portável para C++"?
> :: Ou "Portátil" no lugar de "portável". Mas foge um
> :: pouco da tradição. Eu acho que "portable" deveria ter
> :: sido traduzido como "portátil" desde o começo. Mas não
> :: foi. E não acho que o projeto de tradução Debian deva
> :: comprar esta briga...
> Também acho, portável já é uso comum. :)
> Abraço,
> --
> //////////
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> // felipe@cathedrallabs.org
> // http://www.cathedrallabs.org
> /////
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project || http://www.debian.org/
> //////////
Reply to: