[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re[2]: Duvida_na_traducao



Olá Felipe,

    Gostei da sua sugestão!

Att,

           Luiz Guaraldo
(o-    Administrador de Redes
//\    guaraldo@fedora.com.br
V_/_ Software.Livre@terra.com.br
     "Seja Livre, use GNU/Linux"
          ICQ - 256177778


Friday, September 10, 2004, 11:11:37 AM, você escreveu:

> Fred Maranhão wrote:
> ::  --- Alexandre Martani <amartani@uol.com.br> escreveu:
> :::: "a fairly portable optimizing compiler for C++" foi
> :::: traduzido como "um compilador otimizado francamente
> :::: portável para C++".

> :::: Eu acho que francamente não está muito bom, mas não
> :::: consigo pensar em algo melhor (até porque nem entendi
> :::: direito a frase..).

> :: Francamente pode ser "de verdade", "realmente"

>         fairly também pode ser utilizado no sentido de
> compatível. A palavra pode ser empregada quando você
> quer dizer que algo atende aos padrões e/ou especificações.

        
> :: que tal: "um compilador C++ otimizado e realmente
> :: portável".

>         O "optimizing" não seria de otimização?

>         A tradução abaixo está ruim, a idéia é ver se
> alguém com mais experiência tem uma idéia melhor! :o)


>         "um compilador de otimização realmente portável para C++"?
>         "um compilador de otimização amplamente portável para C++"?



> :: Ou "Portátil" no lugar de "portável". Mas foge um
> :: pouco da tradição. Eu acho que "portable" deveria ter
> :: sido traduzido como "portátil" desde o começo. Mas não
> :: foi. E não acho que o projeto de tradução Debian deva
> :: comprar esta briga...

>         Também acho, portável já é uso comum. :)

>         Abraço,

> -- 
> //////////
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> // felipe@cathedrallabs.org
> // http://www.cathedrallabs.org
> /////
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //////////



Reply to: