[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [wml] portuguese/security/2004/dsa-528.wml



Como disse não tinha certeza na tradução correta, só tinha achado que
ficou estranho. Já que você conferiu e os alertas da CERT/CC traduzidos
pelo NBSO utilizam o termo atacante, não vamos fugir do padrão. Eu fui
conferir no Centro de Atendimento a Incidentes de Segurança (CAIS) da
RNP e eles também usam o termo atacante. Pronto, mais uma tradução
definida na nossa base.

Sem mais,
 
Em Ter, 2004-08-31 às 10:58, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Oi Philipe,
> 
> Philipe Gaspar wrote:
> :: Quando falei que não soa bem, quis dizer que não
> :: vejo esse termo "atacante" ser muito usado na
> :: área de segurança. Mas talvez eu esteja enganado.
> :: Se ninguém tiver nenhuma outra sugestão fica este
> :: termo mesmo.
> 
> 	Ok, eu trabalho com segurança e quando você
> disse que não via o termo até achei estranho, leio
> muita documentação em inglês e fui conferir pra ter
> certeza.
> 
> 	A [1]Network Brazilian Security Office (NBSO),
> traduz advisories da CERT/CC que é um Time de Resposta
> a Incidentes de Segurança. A referência abaixo aponta
> para a lista deles, você pode notar que a palavra
> "atacante" é de uso comum! :o)
> 
> 	Um abraço,
> 
> 
> Referências:
> [1]. http://www.nbso.nic.br/certcc/advisories/
> -- 
> //////////
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> // felipe@cathedrallabs.org
> // http://www.cathedrallabs.org
> /////
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //////////
> 



Reply to: