Re: Dificuldade em traduzir palavras
Raphael wrote:
Pessoal,
Pra quem não sabe, eu estou colaborando com o DDTP (Debian Description
Translation Project) e ao longo das traduções venho notando que muitos
colaboradores vêm traduzindo as palavras ao pé da letra.
A última que vi foi traduzir "wizard" como mágico (no original wizard
estava entre aspas, o que já dá um dica que não é o sentido literal)
Sei que foge a palavra as vezes, ou não sabemos como traduzir,
inclusive acontece comigo.
Gostaria de saber a opinião de você do que deve fazer ?
Eu sugiro que deixe a palavra em inglês entre aspas e de alguma forma
identifique que aquela tradução está fuzzy.
O que vocês acham ?
T+,
Raphael
Olá gente,
Sou novo por aqui, e quero dar minha contribuicão para o projeto.
Há algum problema de perguntar aqui na lista quando acontecer algo assim
comigo?
Pois bem.. Logo de cara já tenho uma dúvida assim. A descricão é a seguinte:
Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up
common printers for use with Debian (and other operating systems).
It provides the "glue" between a print spooler (like CUPS or lpr) and
your actual printer, by telling your computer how to process files
sent to the printer.
Como posso traduzir "glue"?? E "print spooler" fica "spooler de
impressão" ou tem algum outro termo para traduzi-lo?
Obrigado.
--
Alexandre Martani
amartani em uol com br
Ainda usando Rwindow$ + Internet Exploder + Outloco Expresso?
Mude!
GNU/Linux + Mozilla
http://jonasgalvez.com/br/blog/2003-10/oqueamicrosoftestapl
Reply to: