[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dificuldade em traduzir palavras



Raphael wrote:

Pessoal,
Pra quem não sabe, eu estou colaborando com o DDTP (Debian Description Translation Project) e ao longo das traduções venho notando que muitos colaboradores vêm traduzindo as palavras ao pé da letra. A última que vi foi traduzir "wizard" como mágico (no original wizard estava entre aspas, o que já dá um dica que não é o sentido literal) Sei que foge a palavra as vezes, ou não sabemos como traduzir, inclusive acontece comigo.
Gostaria de saber a opinião de você do que deve fazer ?
Eu sugiro que deixe a palavra em inglês entre aspas e de alguma forma identifique que aquela tradução está fuzzy. O que vocês acham ? T+, Raphael


Olá gente,

Sou novo por aqui, e quero dar minha contribuicão para o projeto.
Há algum problema de perguntar aqui na lista quando acontecer algo assim
comigo?
Pois bem.. Logo de cara já tenho uma dúvida assim. A descricão é a seguinte:

Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up
common printers for use with Debian (and other operating systems).
It provides the "glue" between a print spooler (like CUPS or lpr) and
your actual printer, by telling your computer how to process files
sent to the printer.

Como posso traduzir "glue"?? E "print spooler" fica "spooler de
impressão" ou tem algum outro termo para traduzi-lo?

Obrigado.

--
Alexandre Martani
amartani em uol com br

Ainda usando Rwindow$ + Internet Exploder + Outloco Expresso?
Mude!
GNU/Linux + Mozilla

http://jonasgalvez.com/br/blog/2003-10/oqueamicrosoftestapl




Reply to: