Pessoal,
Pra quem não sabe, eu estou colaborando com o DDTP
(Debian Description Translation Project) e ao longo das traduções venho notando
que muitos colaboradores vêm traduzindo as palavras ao pé da letra.
A última que vi foi traduzir "wizard" como mágico
(no original wizard estava entre aspas, o que já dá um dica que não é o sentido
literal)
Sei que foge a palavra as vezes, ou não sabemos
como traduzir, inclusive acontece comigo.
Gostaria de saber a opinião de você do que deve
fazer ?
Eu sugiro que deixe a palavra em inglês entre aspas
e de alguma forma identifique que aquela tradução está fuzzy.
O que vocês acham ?
T+,
Raphael
|